eyes shut!" | глаза! |
He made sure Myrtle had her glasses well covered before hoisting himself out of the bath, wrapping the towel firmly around his waist, and going to retrieve the egg. Once he was back in the water, Myrtle peered through her fingers and said, "Go on, then.. .open it under the water!" | Он удостоверился, что Миртл как следует прикрыла очки ладошками, и только тогда выскочил из ванны. Накрепко обмотавшись полотенцем, он пошёл за яйцом. Когда он снова оказался в воде, Миртл посмотрела сквозь пальцы и сказала: Давай же... открой его под водой! |
Harry lowered the egg beneath the foamy surface and opened it...and this time, it did not wail. A gurgling song was coming out of it, a song whose words he couldnt distinguish through the water. | Гарри опустил яйцо под слой пены и открыл его... на этот раз оно не завыло. Из него полилась булькающая, как будто кто-то полоскал под водой горло, песня. Слова различить было невозможно. |
"You need to put your head under too," said Myrtle, who seemed to be thoroughly enjoying bossing him around. "Go on!" | - Голову тоже опусти под воду, -распорядилась Миртл, получавшая явное наслаждение оттого, что имеет возможность им командовать. - Давай! |
Harry took a great breath and slid under the surface - and now, sitting on the marble bottom of the bubble-filled bath, he heard a chorus of eerie voices singing to him from the open egg in his hands: | Гарри глубоко вдохнул и соскользнул вниз - и теперь, сидя на мраморном дне наполненной пеной ванны, он услышал из открытого яйца, которое держал в руках, хор дребезжащих, неземных голосов: |
"Come seek us where our voices sound, | Иди на голос, но усвой: |
We cannot sing above the ground, | Не можем петь мы над землей. |
And while you re searching, ponder this: | А взяли то, чего тебе |
Wove taken what you'll sorely miss, | Хватать не будет на земле. |
An hour long you'll have to look, | И у тебя всего лишь час, |
And to recover what we took, | Чтоб это отобрать у нас.. |
But past an hour-- the prospect's black, | Пройдёт часок и всё, привет, - |
Too late, it's gone, it wont come back" | Оно уж не увидит свет. |
Harry let himself float back upward and broke the bubbly surface, shaking his hair out of his eyes. | Гарри позволил своему телу всплыть, и его голова вырвалась на поверхность над слоем пузырьков. Он убрал с глаз мокрые волосы. |
"Hear it?" said Myrtle. | - Слышал? - спросила Миртл. |
"Yeah...'Come seek us where our voices sound.' and if I need persuading.. .hang on, I need to listen again...." | - Да... “Иди на голос”... пойду, куда деваться... подожди, я ещё раз послушаю... - он снова скрылся под водой. |
He sank back beneath the water. It took three more underwater renditions of the egg's song before Harry had it memorized; then he trod water for a while, thinking hard, while Myrtle sat and watched him. | За три подводных прослушивания он запомнил стихи, а затем, глубоко задумавшись, побродил в воде. Миртл сидела и наблюдала за ним. |
"I've got to go and look for people who can't use their voices above the ground.." he said slowly. "Er.. .who could that be?" | - Нужно найти людей, чьи голоса не слышны над землёй... - медленно проговорил он. - Э-э-э... кто же это такие? |
"Slow, aren't you?" | - Ну ты и тугодум! |
He had never seen Moaning Myrtle so cheerful, apart from the day when a dose of PolyJuice Potion had given Hermione the hairy face and tail of a cat. Harry stared around the bathroom, thinking.if the voices could only be heard underwater, then it made sense for them to belong to underwater creatures. He ran this theory past Myrtle, who smirked at him. | Он никогда не видел Миртл такой довольной, если не считать того раза, когда у Гермионы от приёма Всеэссенции покрылось шерстью лицо и вырос хвост. Гарри, напряжённо размышляя, водил глазами по стенам комнаты... раз голоса слышны только под водой, значит, логично думать, что они принадлежат неким подводным существам. Он поделился своей теорией с Миртл, которая ухмыльнулась в ответ. |
"Well, thats what Diggory thought," she said. "He lay there talking to himself for ages about it. Ages and ages .nearly all the bubbles had gone.." | - То же самое говорил и Диггори, - кивнула она. - Он тут лежал и разговаривал сам с собой лет сто, не меньше. А может, и тыщу... почти |