among the champions, spacing them along the bank at intervals of ten feet. Harry was on the very end of the line, next to Krum, who was wearing swimming trunks and was holding his wand ready. | чемпионов на берегу на расстоянии десяти футов друг от друга. Г арри поставили самым последним, следом за Крумом, одетым в плавки и державшим наготове палочку. |
"All right. Harry?" Bagman whispered as he moved Harry a few feet farther away from Krum. "Know what you're going to do?" | - Всё нормально, Гарри? - шепнул Шульман, отодвигая Гарри от Крума ещё на пару футов. -Знаешь, что делать? |
"Yeah," Harry panted, massaging his ribs. | - Да, - выдохнул Г арри, потирая рёбра. |
Bagman gave Harry's shoulder a quick squeeze and returned to the judges' table; he pointed his wand at his throat as he had done at the World Cup, said, "Sonorus!" and his voice boomed out across the dark water toward the stands. | Шульман быстрым движением пожал ему плечо и вернулся к судейскому столу. Он, также как и на финале кубка, указал волшебной палочкой себе на горло, сказал: “Сонорус! ” и его голос, загремев, понёсся над водой к трибунам. |
"Well, all our champions are ready for the second task, which will start on my whistle. They have precisely an hour to recover what has been taken from them. On the count of three, then. One. two. three!" | - Итак, наши чемпионы готовы к выполнению второго задания. Они стартуют по моему свистку. У них есть ровно час, чтобы вернуть то, что у них отобрали. На счёт три, прошу: раз... два... три! |
The whistle echoed shrilly in the cold, still air; the stands erupted with cheers and applause; without looking to see what the other champions were doing, Harry pulled off his shoes and socks, pulled the handful of gillyweed out of his pocket, stuffed it into his mouth, and waded out into the lake. | В холодном, неподвижном воздухе свисток прозвучал особенно пронзительно; трибуны взорвались радостными криками и рукоплесканиями. Не глядя на других чемпионов, Гарри снял ботинки и носки, вытащил из кармана скомканные жаброводоросли, запихал их в рот и вошёл в озеро. |
It was so cold he felt the skin on his legs searing as though this were fire, not icy water. His sodden robes weighed him down as he walked in deeper; now the water was over his knees, and his rapidly numbing feet were slipping over silt and flat, slimy stones. He was chewing the gillyweed as hard and fast as he could; it felt unpleasantly slimy and rubbery, like octopus tentacles. Waist-deep in the freezing water he stopped, swallowed, and waited for something to happen. | Вода оказалась такой ледяной, что кожу на ногах опалило точно огнём. Чем глубже он входил, тем сильнее тянула его вниз намокающая роба, вода уже дошла до коленей, стремительно немеющие ноги скользили на илистом дне, на покрытых слизью плоских камнях. Он жевал жаброводоросли насколько мог быстро и тщательно, на вкус они были противные, скользко-резиновые, как щупальца осьминога. Оказавшись в воде по пояс, Гарри остановился, проглотил и стал ждать. |
He could hear laughter in the crowd and knew he must look stupid, walking into the lake without showing any sign of magical power. The part of him that was still dry was covered in goose pimples; half immersed in the icy water, a cruel breeze lifting his hair, Harry started to shiver violently. He avoided looking at the stands; the laughter was becoming louder, and there were catcalls and jeering from the Slytherins.. | Он слышал смех публики и знал, что выглядит глупо: забрёл в воду как корова, сделал бы хоть что-нибудь волшебное. Часть тела, остававшаяся над водой, покрылась мурашками; он стоял наполовину в ледяной воде, жесточайший ветер трепал волосы, его колотило от холода. Он избегал смотреть на трибуны -смех становился всё громче, слизеринцы уже начали издавать всякие противные звуки... |
Then, quite suddenly, Harry felt as though an invisible pillow had been pressed over his mouth and nose. He tried to draw breath, but it made his head spin; his lungs were empty, and he suddenly felt a piercing pain on either side of his neck - | А затем, совершенно неожиданно, Гарри ощутил, как его рот и нос накрыла какая-то невидимая подушка. Он попробовал вдохнуть, но от этого только закружилась голова; в лёгких было пусто, по бокам шеи вдруг возникла ужасная боль... |
Harry clapped his hands around his throat and felt two large slits just below his ears, flapping in the cold air..He had gills. Without pausing to think, he did the only thing that made sense - he flung himself forward into the water. | Гарри обеими руками схватился за горло и нащупал за ушами большие прорези, ритмично открывающиеся навстречу ледяному воздуху... у него появились жабры. Не раздумывая, он сделал то единственное, что имело смысл в данной ситуации - с размаху бросился в воду. |