came out..A large bubble issued from his mouth, and his wand, instead of sending sparks at the grindylows, pelted them with what seemed to be a jet of boiling water, for where it struck them, angry red patches appeared on their green skin. Harry pulled his ankle out of the grindylows grip and swam, as fast as he could, occasionally sending more jets of hot water over his shoulder at random; every now and then he felt one of the grindylows snatch at his foot again, and he kicked out, hard; finally, he felt his foot connect with a horned skull, and looking back, saw the dazed grindylow floating away, cross-eyed, while its fellows shook their fists at Harry and sank back into the weed. | издав при этом ни звука... вместо этого изо рта у него выплыл большой пузырь, а палочка, вместо того чтобы ударить в загрыбастов искрами, выпустила в них заряды, судя по всему, кипящей воды - зелёная кожа демонов в местах ударов сделалась красной. Гарри выдернул ногу из лапы загрыбаста и как мог быстро поплыл прочь, не оборачиваясь, но периодически отстреливаясь через плечо кипятком; его то и дело хватали за ноги другие загрыбасты, и тогда он с силой брыкался. Наконец, он почувствовал, что его нога ударилась о рогатый череп, и, обернувшись, увидел медленно тонущего, погружающегося в чащу водорослей, загрыбаста со съехавшимися к переносице глазами и его соплеменников, грозящих кулачками. |
Harry slowed down a little, slipped his wand back inside his robes, and looked around, listening again. He turned full circle in the water, the silence pressing harder than ever against his eardrums. He knew he must be even deeper in the lake now, but nothing was moving but the rippling weed. | Гарри немного замедлил ход, убрал палочку в карман и внимательно осмотрелся, прислушиваясь. Он сделал в воде полный оборот. Тишина сильнее прежнего давила на барабанные перепонки. Он понял, что заплыл много глубже, но вокруг всё равно не было ничего, кроме извивающихся водорослей. |
"How are you getting on?" | - Ну, как дела? |
Harry thought he was having a heart attack. He whipped around and saw Moaning Myrtle floating hazily in front of him, gazing at him through her thick, pearly glasses. | С Гарри чуть не случился сердечный приступ. Он стремительно развернулся и прямо перед собой увидел лениво качающуюся в воде Меланхольную Миртл. Она не отрываясь смотрела на него сквозь перламутровые очки с толстыми стёклами. |
"Myrtle!" Harry tried to shout - but once again, nothing came out of his mouth but a very large bubble. Moaning Myrtle actually giggled. | - Миртл! - хотел было вскричать Гарри - но, опять-таки, из его рта не вышло ничего, кроме очень большого пузыря. Меланхольная Миртл явственно захихикала. |
"You want to try over there!" she said, pointing. "I won't come with you. .I don't like them much, they always chase me when I get too close.. " | - Ты бы посмотрел вон там! - показала она. -Я с тобой не пойду... я их не очень-то люблю, они вечно за мной гоняются, когда я подхожу слишком близко... |
Harry gave her the thumbs-up to show his thanks and set off once more, careful to swim a bit higher over the weed to avoid any more grindylows that might be lurking there. | Гарри в знак благодарности поднял вверх оба больших пальца и поплыл, стараясь держаться повыше над водорослями, на случай, если там тоже окажутся загрыбасты. |
He swam on for what felt like at least twenty minutes. He was passing over vast expanses of black mud now, which swirled murkily as he disturbed the water. Then, at long last, he heard a snatch of haunting mersong. | Он плыл уже, по ощущениям, по крайней мере минут двадцать. Под ним простиралась обширная илистая равнина, и своим движением он поднимал на её поверхности небольшие тёмные смерчи. Затем, наконец, до него донеслись долгожданные звуки - обрывки русалочьей песни: |
"An hour long you'll have to look, | И у тебя всего лишь час, |
And to recover what we took... " | Чтоб это отобрать у нас... |
Harry swam faster and soon saw a large rock emerge out of the muddy water ahead. It had paintings of merpeople on it; they were carrying spears and chasing what looked like the giant squid. Harry swam on past the rock, following the mersong. | Гарри поплыл быстрее, и вскоре перед ним прямо из мутной воды вырос громадный камень. На нём были нарисованы русалиды с копьями в руках - кажется, сцены охоты на гигантского кальмара. Гарри поплыл мимо камня на пение: |
"...your time's half gone, so tarry not | ... но уж не час, а полчаса, и мешкать более |