Читаем Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) полностью

— Если ты уйдешь, — рассердился Гарри, — в команде останется только три человека. — Рон смотрел на него озадаченно, и он добавил: — Я навсегда отстранён от квиддича. И Фред с Джорджем тоже.

— Что?! — крикнул Рон.


У Гарри не было сил объяснять, и Гермиона поведала Рону всю печальную историю от начала до конца. Когда она закончила, у Рона стал совсем плачевный вид.


— Это всё из-за меня —


— Но ты же не натравил меня на Малфоя, — разозлился Гарри.


— если бы я не был таким бездарным игроком в квиддич —


— это не имеет никакого значения.


— всё из-за той песни. Она вывела меня из строя —


— она бы любого вывела из строя!


Гермиона отошла к окну, не желая участвовать в споре, и стала смотреть, как кружится снег.


— Слушай, хватит об этом думать! — выпалил Гарри. — Перестань себя винить!


Рон не ответил, но продолжил с жалким видом смотреть на мокрые края своей одежды. После паузы он мрачно сказал: — Я никогда в жизни не чувствовал себя так плохо.


— Бери меня в свой клуб самоубийц, — горестно предложил Гарри.


— Знаете, — сказала Гермиона чуть дрожащим голосом, — я знаю одну новость, которая обрадует вас обоих.


— Амбридж разрешила клуб самоубийц? — съязвил Гарри.


— Нет, — Гермиона отвернулась от черного заснеженного окна с широкой улыбкой. — Хагрид вернулся.

Глава 20

Рассказ Хагрида

Гарри помчался в спальню за плащом-невидимкой и Картой Мародёра, спрятанными в чемодане; они с Роном так поспешили, что пришлось пять минут ждать Гермиону, выскочившую из спальни девочек с шарфом, перчатками и собственноручно связанной эльфовой шапкой.


— Там ведь холодно, — начала она оправдываться, и Рон нетерпеливо щелкнул языком.


Они пролезли через портретную дыру и завернулись в плащ — Рон так вырос, что ему пришлось нагнуться, скрывая свои ботинки — и, двигаясь медленно и осторожно, прошли несколько лестниц, проверяя по Карте положение Филча и миссис Норрис. Им повезло; они не встретили никого, кроме Почти Безголового Ника, задумчиво плывшего мимо и распевавшего кричалку вроде «Уизли — наш король». Они прокрались по Парадному Коридору и вышли на заснеженный двор. С чувством огромной радости Гарри заметил светящиеся квадратные окошки и дымящую трубу хижины Хагрида. Он двинулся вперед бодрым шагом, а двое друзей еле поспевали за ним. Наконец, преодолев сугробы, они подошли к массивной деревянной двери. Когда Гарри три раза постучал кулаком, внутри раздался радостный собачий лай.


— Хагрид, это мы! — крикнул Гарри в замочную скважину.

— А кто ж ещё, — ответил сиплый голос.


Они втроем улыбнулись друг другу под плащом; по голосу Хагрида было слышно, что он им рад. — Подождите-ка…уйди с дороги, Клык…прочь, неповоротливая псина!


Щёлкнул засов; дверь отворилась, и в проёме появился Хагрид.


Гермиона вскрикнула.


— О Мерлин, потише! — торопливо сказал Хагрид, воровато оглядываясь поверх их голов. — Под плащом-невидимкой, а? Ну, заходите, заходите.


— Я нечаянно! — прошептала Гермиона, и они втроем проскользнули мимо Хагрида внутрь, стягивая плащ. — Я просто — ой, Хагрид!

— Ничего, ничего! — быстро сказал Хагрид, захлопнув за ними дверь и задернув занавески. Гермиона продолжала с ужасом на него смотреть.


Волосы Хагрида были в запекшейся крови, а левый глаз превратился в щелку из-за опухшего багрового синяка. Лицо и руки были сплошь в ссадинах, некоторые из них продолжали кровоточить; двигался Хагрид неуклюже, что навело Гарри на мысль о сломанных рёбрах. Очевидно, он только что добрался домой; огромных размеров черный дорожный плащ висел на стуле, а к стене у двери была прислонена дорожная сумка, способная вместить десяток малышей. Сам же Хагрид, в два раза крупнее обычного человека, подошел к очагу, чтобы повесить над огнём чайник.


— Что с тобой случилось? — выпалил Гарри, пока Клык радостно плясал и пытался облизать лицо всех троих.

— Я ж сказал, ничего, — строго ответил он. — Чашечку чая?

— Брось, — сказал Рон, — ты и так еле ходишь!

— Говорю я вам, все со мной нормально, — Хагрид повернулся к ним, улыбаясь, но вздрагивая. — Чёрт побери, как я вам рад — снова вижу вас троих — ну, как ваши каникулы?

— Хагрид, ты ранен! — крикнул Рон.

— В последний раз говорю — не обращайте внимания, — рассердился Хагрид.

— А что бы ты сказал, приди один из нас с кровавой кашей вместо лица? — продолжал Рон.

— Тебе нужно к мадам Помфри, — обеспокоенно сказала Гермиона, — некоторые ссадины ужасно выглядят.

— Хватит об этом, ладно? — психанул Хагрид.


Он подошел к исполинскому деревянному столу в центре хижины и сдёрнул с него скатерть. Под ней оказалась непрожаренная кровавая отбивная зеленоватого оттенка, по размерам не уступающая автомобильной шине.


— Хагрид, ты же не будешь это есть, правда? — спросил Рон, подойдя к отбивной поближе и рассмотрев её. — Она ядовита на вид.

— Обычный вид для драконьего мяса, — ответил Хагрид. — И я вовсе не собираюсь её есть.


Он подцепил кусок мяса и положил себе на лицо. Зеленая кровь потекла ему в бороду, но он издал вздох облегчения.


— Отлично, — сказал он. — Помогает при порезах, кстати.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже