Они вышли на спуск со ступеньками из неровных каменных плит, ведущий к дому Хагрида. Отсюда невозможно было разглядеть хижину — ее скрывали разросшиеся кусты с густой, по-осеннему золотящейся листвой. Гарри и Гермиона ели персики и шли не торопясь, завороженные пропитавшим сам воздух покоем. Временами они оборачивались, проверяя, по-прежнему ли летит за ними корзинка, или просто останавливались и начинали целоваться. Вскоре крыша хагридова дома замелькала в просветах веток, потом лестница плавно свернула и хижина показалась целиком. Гермиона сбежала по последним ступенькам, замахала поднятой рукой и закричала:
— Эге-е-ей! Ха-а-гри-и-ид!
Дверь хижины распахнулась. Выскочив на порог, Хагрид на секунду замер, потом бросился им навстречу. Вслед за ним появилась вторая громадная фигура и две фигурки поменьше — их огненно-рыжие волосы не оставляли сомнения, кто это, а вот во второй фигуре Гарри не сразу признал мадам Максим. «Здорово!» — подумал он и тут же забыл про нее. Сердце куда-то провалилось — Хагрид поднял Гермиону и подбросил высоко в воздух! Завизжав, она взлетела футов на десять, упала в подставленные руки лесничего и тут же исчезла в его объятиях.
— `Агрид! — закричала, подбежав, мадам Максим. — Не пугай мадемуазель! Что ты делаешь, `Агрид! Отпусти немедленно!
— Прости… — всхлипнул Хагрид, выпустив основательно помятую, взъерошенную и очень сердитую Гермиону. — Прости, Гермиона… Я просто, ну, это… обрадовался!
Перепуганная девушка прислонилась к Гарри.
— Может, пойдем ко мне? — виноватым голосом предложил Хагрид. — Я как раз свежий чай заварил…
От неловкости он не знал, куда девать руки.
— Сейчас… — просипела Гермиона (она никак не могла отдышаться). — Я тоже рада тебя видеть, Хагрид…
Переведя наконец дух, она через силу улыбнулась. Мадам Максим величаво склонилась над ней и ласково погладила по плечу.
— С тобой все в по`ядке, `Егмиона? — озабоченно спросила она. — Пгости моего милого `Убеуса. Ты же знаешь, он порой слишком… подвегжен эмоциям…
— Все в порядке, — ответила Гермиона. Голос уже звучал тверже, хотя все еще немного дрожал. — Я только испугалась немного.
Подбежали Рон и Джинни, оба бледные и напуганные.
— Я в порядке, — заверила их Гермиона.
— Ну… пойдем тогда? — предложил Хагрид.
Высморкавшись в свой громадный носовой платок и вытерев слезы, он повел компанию к хижине, время от времени виновато косясь на Гермиону. Та ободряюще улыбалась ему, но крепко держалась за Гарри и ступала не слишком твердо.
— Ты и правда в порядке? — шепнул он.
— Правда, — негромко ответила Гермиона. — Даже понравилось — как на качелях в детстве! Просто очень неожиданно было, — она оглянулась. — О, смотри!
Гарри и сам заметил огромную синюю карету мадам Максим, размером чуть ли не больше домика Хагрида. Рядом неторопливо брела, пощипывая траву, крылатая лошадь ростом с небольшого слона, золотая, как жеребенок единорога, и с белой гривой. Увидев людей, она расправила крылья, вытянула шею и приветливо заржала. Хагрид оглянулся и помахал ей.
— Красавец, правда? — гордо сказал он Гарри и Гермионе. — Это Байард!
— А где остальные? — спросил Гарри, вспомнив, что карету тянет шестерка лошадей.
— Кто? А, которые для кареты? Там, в лесу пасутся. Не беспокойтесь, за ними кентавры присматривают, я договорился. А Байард — он мой. Подарок Олимпии! — он обнял за плечи мадам Максим. — Наконец-то у меня есть, на чем летать!
— Поздравляю! — искренне сказала Гермиона.
Она отпустила плечо Гарри и шагнула вперед, любуясь крылатым конем.
— Спасибо, Гермиона! — отозвался Хагрид. — Ну, пойдем. Тут у меня еще кое-кто в гостях. Думаю, он тоже тебе обрадуется…
— Мисс Грейнджер, дорогая моя! — перебил его знакомый гулкий голос.
Все повернулись к вышедшему из хижины Слизнорту. Гермиона слегка попятилась, опасаясь новых бурных объятий, но Слизнорт, с неожиданной для его комплекции стремительностью подойдя к ней, только взял ее за плечи и начал разглядывать. Глаза у него почему-то были покрасневшими, и от него явственно веяло ароматом медовухи.
— Невероятно! — воскликнул он. — Изумительно, моя дорогая! Подумать только — вы здесь, живая и здоровая, вы, которую мы все так оплакивали весной! Ах, Гермиона… Это ничего, что я вас называю по имени?
— Конечно, ничего, профессор, — с растерянной улыбкой ответила Гермиона, не зная, что еще сказать.
К ее облегчению, Гораций Слизнорт отпустил ее и повернулся к Гарри:
— Гарри, мой мальчик! У меня слов нет, чтобы выразить свое восхищение! То, что вы совершили — это воспринимается как чудо даже в глазах волшебника! Ах, Гарри, как я горжусь тем, что был вашим учителем!
— Спасибо, профессор…
— Не удивляйтесь, что мы с Хагридом в курсе, — продолжил Слизнорт; его пышные моржовые усы так и подрагивали от волнения. — Профессор Мак-Гонагалл уже посвятила нас в случившееся, равно как и наши юные друзья, — он тепло улыбнулся Рону и Джинни, которые, похоже, с трудом сохраняли серьезный вид. — Я был так счастлив услышать все из их уст именно сегодня, в такой печальный день… Да, вы еще не знаете… Они застали нас как раз в разгар поминок!