Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Где жизнь вторая? Я своей лишен.Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?Смерть горестная, плена жребий злой,Вы мне смешны, коль здесь мой сын — герои.Увидел он, что сломлен я борьбой,Взмахнул мечом кровавым надо мнойИ, разъярившись, как голодный лев,Он в подвигах излил свой лютый гнев.Когда же страж мой гневный увидал,Что он один, что враг пред ним бежал,Ему затмило очи исступление,И от меня он ринулся в сражение,В толпу врагов, рубя что было сил,И в этом море крови утолилСвоей души воспламененной жар,И доблестно погиб мой сын, Икар.

Слуга

Милорд, вот сына вашего несут.

Входят солдаты, неся тело Джона Толбота.


Толбот

О смерть глумящаяся, дерзкий шут!Избегнем мы твоих позорных уз,Чтоб в вечности скрепить святой союз.Два Толбота, мы воскрылим в эфиреНа зло тебе стяжав бессмертие в миреО ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,Скажи отцу хоть слово, умирая.Вообрази, что смерть — француз, и ейБрось вызов речью смелою своей.Ты словно говоришь улыбкой слабой«Будь смерть французом, нынче умерла бы» —Сюда его, в объятия отца!
Мой дух страдать не может без конца!Прощайте, воины! — О сын мой милый!Объятия отца — твоя могила.

(Умирает.)


Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят


Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард, Жанна д'Арк и французское войско.


Карл

Приди на помощь Йорк и Сомерсет,Нам выпал бы сегодня день кровавый

Бастард

Толбота львенок бился разъярен;Лил нашу кровь мечом презренным он.

Жанна д'Арк

Он встретился мне, и сказала я:«Ты будешь девой побежден, дитя!»Он гордо поглядел и мне в ответ:«Джон Толбот не затем рожден на свет,Чтоб гнусной девкой побежденным быть»,И ринулся французов он крошить,Меня себе не почитая равной.

Герцог Бургундский

Да, из него бы вышел рыцарь славный.Вот он лежит в объятиях того,Кто на несчастье породил его.

Бастард

Рубите и кромсайте тех, что славуБританцам дали, нам же — стыд кровавый!

Карл

Нет тех, пред кем бежали столько раз,Не станем мертвых оскорблять сейчас

Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант.


Люси

Герольд, веди меня к шатру дофина,Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал.

Карл

Сюда с капитуляцией ты прибыл?

Люси

С капитуляцией? То ваше словоОно нам, англичанам, незнакомо.Пришел узнать я, кто захвачен в плен,И осмотреть тела сраженных в битве.

Карл

О пленных спрашиваешь ты? Мы в адПослали их. Скажи, кого ты ищешь?

Люси

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия