Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон.Ты в этот день угаснуть обречен.Идем. Бок о бок мы умрем с тобойИ к небу полетим душа с душой.

Уходят.

Сцена 6

ПОЛЕ СРАЖЕНИЯ.

Шум битвы. Стычки.

Сын Толбота окружен. Толбот его выручает.


Толбот

Святой Георгий и победа! Бейтесь!Регент нарушил данное мне словоИ нас обрек мечу врага лихого.Где Джон? — Постой, набраться надо сил;
Тебя от смерти спас я, жизнь продлил.

Джон

Я дважды сын твой, ты отец мне дважды!Терял я жизнь, что ты мне дал однажды,Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек.,Даруя дням истекшим новый срок.

Толбот

Когда мечом ты искры высекалИз шлема Карла, вдруг я воспылалНадеждой гордой на победу. СтаростьПознала юную отвагу, ярость.Отбит Бастард, Бургундец, Алансон,И от надменных галлов ты спасен.Бастард, что течь заставил кровь твою,С кем девственный ты меч скрестил в бою,Мне вскоре встретился; я поспешил
Кровь незаконную из гнусных жилПролить и говорил, глумясь над ним:«Бастард, вот пролита мечом моимТвоя худая, мерзкая, гнилаяИ низменная кровь; тебе отмщаюЗа чистую кровь сына моего,Что пролил ты». Хотел убить его,Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон,Как чувствуешь себя? Не утомлен?Теперь, надеюсь, ты готов бежать,Когда ты принял рыцарства печать?Беги, чтоб отомстить за смерть мою.Что значит помощь одного в бою?Безумие, пускаясь в быстрину,Всем доверяться одному челну!
Коль ныне не убьет французов ярость,На завтра в гроб меня уложит старость.Враг от меня не многим поживится,И жизнь моя лишь на день сократится;С тобой же юность, мать твоя, наш род,Отмщение, честь отчизны — все умрет.Их ожидает гибель здесь с тобой;Их сохранишь ты, коль покинешь бой.

Джон

Мне зла не причинил Бастарда меч,Но сердца кровь исторгла ваша речь.О, прежде чем бесчестье наживая,Спасая жизнь и славу убивая,Отца покинет Джон и убежит,Пусть будет мой трусливый конь убит!Пусть мужиком французским стану я,
И срам и беды хлынут на меня!Клянусь величием вашим, коль одинЯ с поля убегу — я вам не сын.Не говори о бегстве! Честь дороже!Сын Толбота у ног отца умрет.

Толбот

Так за отцом иди, Икар Злосчастный!Я жизнью дорожу твоей прекрасной,Сражаться будешь рядом ты с отцомИ доблестною смертью мы умрем.

Уходят.

Сцена 7

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.

Шум битвы. Стычка.

Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой.


Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия