Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,Клянясь, что задержали вы отряды,Предназначавшиеся для похода.

Сомерсет

Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.Чтить и любить его я не обязан.Унизился бы я пред ним, пославЕму без просьбы конные отряды.

Люси

Обман английский, не французов мощь,Опутал сетью славного героя.Он не вернется в Англию живым:Погублен он раздором роковым.

Сомерсет

Я конницу пошлю без промедления,Чрез шесть часов получит подкрепление.

Люси

Уж поздно: он в плену или убит.Когда б и захотел, не мог бежать он,
А если б он и мог, не захотел бы.

Сомерсет

Коль умер Толбот, — так прощай, герой!

Люси

Он славою покрыт, а вы — хулой.

(Уходит.)

Сцена 5

АНГЛИЙСКИЙ ЛАГЕРЬ БЛИЗ БОРДО.

Входят Толбот и Джон, его сын.


Толбот

О юный Джон! Я за тобой послал,Чтоб научить военному искусству,Чтоб имя Толбота в тебе воскресло,Когда иссохшей старостью, бессилиемПрикован к ложу будет твой отец.Но — о губительные, злые звезды!Приходишь ныне ты на праздник смерти,Беды ужасной и неотразимой.Садись на лучшего коня, мой мальчик;
Я научу тебя, как быстрым бегствомСпастись. Иди, не медли. Бог с тобой!

Джон

Я Толботом зовусь, вам сын роднойИ побегу? Коль мать моя мила вам,Вы не позорьте имени ее,Меня Бастардом, трусом почитая.Все скажут — «Он не Толботом рожден,Коль убежал, вождя покинув, он».

Толбот

Беги, чтоб за меня отмстить нещадно.

Джон

Кто так бежит, тот не придет обратно.

Толбот

Оставшись, оба встретим свой конец

Джон

Я остаюсь. Бегите вы, отец.Смерть ваша принесет ущерб несметныйМоя ж погибель будет незаметной
Моею смертью хвастать враг не стане!А с вашей гибелью надежда канетЧесть вашу не убьет побег такой.Мою ж убьет, — нет подвигов за мнойПро ваше бегство скажут: «Здесь расчет»Меня же всякий трусом назовет.Надежды нет на то, что буду смел.Когда в сражении первом оробел.Молю вас, дайте с честью умереть,Отрадней это мне, чем срам терпеть.

Толбот

Не любишь матери, коль рвешься к гробу,

Джон

Я не хочу срамить ее утробу.

Толбот

Иди. Отцовской покоряйся воле.

Джон

Пойду, но в битву, на врага, не с поля.

Толбот

Честь твоего отца с тобой спасется.

Джон

Нет, лишь позор на долю мне придется.

Толбот

Ты не был славен. Срам тебе грозит ли?

Джон

А вашей славе бегство повредит ли?

Толбот

Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд.

Джон

Но коль умрешь, кто это подтвердит?Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем.

Толбот

Ну, а войска? Их смерти обречем?Я стар и не срамился никогда.

Джон

Иль юности бесчестье — не беда?Вам от себя меня не отделить,Как пополам себя не разделить.Везде за вами я пойду вослед;Коль мой отец умрет, мне жизни нет,

Толбот

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия