Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Герцог Бургундский. Я подмигну ей, государь, чтобы она дала свое согласие, если только вы сумеете втолковать ей мое мнение на этот счет. Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге, похожи на мух в Варфоломеев день: они слепы, хотя глаза у них на месте; их можно тогда ловить руками, хотя раньше они не позволяли даже взглянуть на себя.

Король Генрих. Отсюда вывод, что я должен возложить надежды на время и дождаться жаркого лета? В конце концов я поймаю вашу кузину, как муху, потому что она будет слепа?

Герцог Бургундский. Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть.

Король Генрих. Правда; и кое-кто из вас может поблагодарить любовь за мою слепоту: я не вижу многих прекрасных французских городов из-за прекрасной французской девушки, которая встала на моем пути.

Французский король. Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом зеркале: они приняли образ девушки; ибо они окружены девственными стенами, через которые еще никогда не вторгалась война.

Король Генрих. Будет Кет моей женой?

Французский король. Да, если вам это угодно.

Король Генрих. Я этому очень рад. В таком случае пусть девственные города, о которых вы говорите, станут ее прислужницами, и девушка, преградившая путь моим желаниям, укажет путь моей воле.

Французский король

Мы приняли разумные условия.

Король Генрих

А вы что скажете, друзья мои?

Уэстморленд

Король все наши пожелания принял:Во-первых, дочь дает он, а затемВсе пункты принимает он всецело.

Эксетер. Он не подписал только одного пункта, где ваше величество требуете, чтобы французский король при всяком письменном обращении к вам по какому бы то ни было поводу именовал и титуловал вас по-французски: «Notre tres cher fils Henri, Roi d'Angleierre, Heritier de France», а по-латыни: «Praeclarissimus filius noster Henncus, Rex Angliae, et Haeres Franciae» [55].

Французский король

Нет, не вполне отверг я это, брат;По вашей просьбе соглашусь на это.

Король Генрих

Я вас прошу в залог любви и дружбыПринять и этот пункт в ряду других,А также дочь свою мне дать в супруги.

Французский король

Ее берите, сын мой, и потомство
Произведите с ней, — да прекратитсяВражда давнишняя двух королевств,Чьи берега от зависти бледнеют,На благоденствие друг друга глядя.Пусть нежный ваш союз в их сердце дружбуИ христианский мир произрастит;И пусть отныне меч войны кровавыйНе разделит содружные державы.

Все

Аминь!

Король Генрих

Ну, Кет, привет тебе! Как королевуТебя целую на глазах у всех.

Трубы.


Королева Изабелла

Господь, премудрый устроитель браков,Сольет сердца и страны воедино!Как муж с женой сливаются в любви,Так две страны соединятся в браке.Пусть никогда раздор и злая ревность,Тревожащие ложе добрых браков,Не омрачают дружбы наших стран,Чтобы расторгнуть мирный их союз.Дружите с англичанами, французы!Пусть бог скрепит навеки эти узы!

Все

Аминь!

Король Генрих

Мы к свадьбе приготовимся. В тот день,Бургундский герцог, вы мне присягнете,А также пэры, чтобы мир скрепить.Кет милой клятву верности я дам,Она же — мне. Да будет благо нам!


Трубы.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Входит Хор.

Хор

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия