Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Извольте, брат мой. — Дядя Эксетер,Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, УорикИ Хентингтон, пойдите с королем.Даю вам полномочия утверждать,Иль расширять, иль изменять условия,Намеченные здесь, как ваша мудростьСочтет достойным нашего величия.Согласие мы дадим. — А вы, сестра,Останетесь или пойдете с ними?

Королева Изабелла

Любезный брат, я с принцами пойду;Быть может, голос женский пригодитсяПри обсуждение спорного вопроса.

Король Генрих

Кузину нашу вы оставьте с нами:Она ведь — главный пункт, на первом местеСтоящий в списке требований наших.

Королева Изабелла

Мы разрешаем ей.

Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.


Король Генрих

Екатерина,Прекрасная, прекраснейшая в мире!Не откажите научить солдатаСловам, приятным слуху нежной дамыИ в сердце зажигающим любовь.

Екатерина. Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.

Король Генрих. Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке — и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?

Екатерина. Pardonnez-moi [39], я не знаю, что это такое; «мил ли я вам».

Король Генрих. Вы милы, как ангел, Кет.

Екатерина. Que dit-il? que je suis semblable a les anges [40]?

Алиса. Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il [41].

Король Генрих. Да, я эго сказал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть за свои слова.

Екатерина

. Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies [42].

Король Генрих. Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый язык?

Алиса. Oui [43], что язык мужчин сильно лживый. Это есть слова принцессы.

Король Генрих.(в сторону) Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском языке. (Громко.) Я надеюсь. Кет, тебе понятно, что я за тебя сватаюсь. Я рад, что ты не знаешь по-английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля, — еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не знаю разных любовных ухищрений, а прямо говорю: «Я вас люблю», и если вы меня спросите, искренне ли, я отвечу — да, но если вы потребуете от меня еще излияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по рукам и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди?

Екатерина. Sauf vorte honneur [44], я хорошо понимай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия