62—77. В примечании к этому письму Берггауз пишет: «Это гениальное, можно
сказать, классическое «книгопродавческое объявление» появилось в «Hertha»,
но, против моего распоряжения, в таком месте, где это столь значительное
сочинение осталось почти незамеченным». Действительно, проспект о книге
Гумбольдта был помещен в конце журнала, в отделе, посвященном критике вышедших
географических сочинений. Что касается до самой книги, о которой шла речь
в проспекте, то она так и не появилась, потому что не была Гумбольдтом
написана.
В последний раз излагает Гумбольдт свои идеи о географическом
распространении растений в разделе об органической жизни первого тома «Космоса»,
вышедшего в 1845 г. Всего было 5 изданий «Космоса»: в 1869 г.—второе,
юбилейное издание, в 1874 г.—в избранных сочинениях Гумбольдта, в 1889 г.—в
собрании его сочинений, и, наконец, последнее в том же году, но уже отдельным
изданием. Все они вышли в изд. Cotta. Наряду с вышеуказанными полными
изданиями «Космоса» выходили и сокращенные издания, а также краткие изложения
его. Такое изложение вышло в 1905 г. в Штуттгарте; сокращенные издания—
в 1910 г. в Лейпциге и в 1913 г. в Берлине. Полностью «Космос» в XX веке не
переиздавался.
Из девяти работ Гумбольдта, целиком или частично посвященных
географии растений, на русский язык переведены лишь две: «Физиогномика растений»
и «Космос». Первый перевод «Физиогномики растений» принадлежит
академику А. Севастьянову, уделявшему много внимания популяризации у нас
современных ему достижений иностранной науки, а честь издания его Академии
наук, почетным членом которой Гумбольдт был избран 11 февраля 1818 г.
Титульный лист этого перевода, вышедшего отдельной книжкой в 42 стр., гласил:
«О физиогномике растений. Сочинение Алекс. Гумбольда. Перевод с немецкого.
С. Петербург, при Императорской Академии наук, 1823 г.». Подпись
переводчика помещалась после текста. Язык перевода резко отличается от всех
дальнейших переводов этой книги своей архаичностью. Выражения вроде «зер-
цаловидною поверхностью вод», «орудия» (т. е. органы), «ежегодно природа
стесняется мразом под полюсами» (т. е. в холодном поясе природа ежегодно-
погружается в оцепенение) и т. п. характерны для него. Переведен был только·
текст брошюры, вышедшей в Германии в 1806 г. и не содержавшей еще
научных объяснений.
* Эта последняя была, в несколько иной редакции, напечатана еще в 1820 г.
в Dictionn. des sciences naturelles, t. XVIII, а затем в виде отдельного
издания.
Между выходом этого перевода и первым переводом «Картин природы»