(1885 г.) произошло событие, благодаря которому имя Гумбольдта стало
популярным в России: по предложению русского правительства он совершил в 1829 г.
путешествие по Уралу и азиатской России. Н. Мельгунов, в «Отечественных
записках» за 1839 г. (т. VI) в статье о Гумбольдте пишет по этому поводу: «Нужно
ли русским читателям сказывать, что такое Александр Гумбольдт? Его имя, и без
того уже европейское, или, лучше сказать, всемирное—ибо он столько же
знаменит в новом, сколько и в старом свете—сделалось у нас еще более известным с тех
пор, как он совершил путешествие в Сибирь и к Каспийскому морю. Благодаря
этому обстоятельству громкое имя Гумбольдта узнали даже исправники и
заседатели самых отдаленных губерний.»
Первый перевод «Картин природы» являлся частью предполагавшегося
многотомного издания: «Путешествия Гумбольдта» и назывался: «Путешествие
барона Александра Гумбольдта по Америке с геологическими и
климатическими исследованиями Азии». Пер. с немецкого И. Неронов. Санктпетербург.
В типографии вдовы Плюшар с сыном. 1835 г. Вслед за титульным листом
помещалось объявление, в котором, между прочим, говорилось: «Здесь не
только Ученые, но и все классы читателей найдут для себя
сокровища замечаний и наблюдений, найдут занятие полезное, занимательное и
разнообразное.
Все, что пишет Гумбольдт, обращает на себя внимание всеобщее!—Читая
творения его, думаешь, что это—с оединенные труды целого
ученого общества: так обширно, так разнообразно дело сего великого
Известителя». И только на следующем листе, наконец, указано настоящее
заглавие книги: «Взгляды на природу с учеными пояснениями и дополнениями».
«Материалы для физиогномики растений» находятся здесь, как и в немецких
изданиях, в начале II части, стр. 7—38, а «Пояснения и дополнения», впервые
переведенные на русский язык, хотя и в несколько сокращенном виде,—стр.
39—95. «Северная пчела», помещая в № 236 за 1835 г. рецензию на эту книгу,
спрашивает: «Отчего все ученые не могут писать так мило, так общепонятно, как
пишут Гумбольдт, Вевель, Араго? Пора, кажется, перестать считать изящные
формы противными достоинству ученого сочинения». Потребность в
популярной естественно-научной книге, очевидно, уже ощущалась в значительной
степени.
Следующий перевод «Воззрений на природу», сделанный Н. X. Кетчером, был
напечатан во втором томе (1853 г.) «Магазина землеведения и путешествий»,—
географическом сборнике, издаваемом Николаем Фроловым. В этом переводе
отсутствует одна статья, входящая во все прочие русские переводы, чне исключая