Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

на порог знакомой бани?"


Молвил старый Вяйнямёйнен:

"Что потребуешь в награду,

коль меня и впрямь доставишь

на межу родимой пашни,

где я слышал зов кукушки?"


Лоухи, Похьолы хозяйка,

разговор такой заводит:

"Коль сковать сумеешь Сампо

от конца пера лебедки,

молока нетельной телки,

ячменя зерно прибавив

и ягнячьей шерсти летней,

дочь тебе отдам я в жены,

отплачу тебе девицей

и домой тебя отправлю,

на межу родимой пашни,

где поют родные птицы".


Мудрый, старый Вяйнямёйнен

так на это отвечает:

"Я сковать не в силах Сампо,

крышку пеструю украсить,

но в моем далеком крае

есть кователь Илмаринен -

вот кто выковал бы Сампо,

крышку пеструю построил,

он бы с дочерью поладил,

деву юную утешил.


Он кузнец, каких немного,

он кователь преискусный,

выковал он крышку неба,

там воздушный полог сделал, -

не найти следов кувалды,

вмятин от клещей железных".


Лоухи, Похьолы хозяйка,

напоследок порешила:

"За того красу-девицу,

за того я дочку выдам,

кто сковать сумеет Сампо,

крышку пеструю украсит".


Вот она впрягает в сани

огненного жеребенка,

в них усаживает гостя,

Вяйнямёйнена седого,

и слова такие молвит:

"Головы поднять не вздумай

ты до той поры, покуда

твой скакун не притомится

или вечер не наступит:

если на небо посмотришь,

то тебя беда настигнет

и плохие дни наступят".


Мудрый, старый Вяйнямёйнен

волоки взял, и конь рванулся

и затряс льняною гривой.

Едет путник, поспешает

он из Похьолы угрюмой,

из туманной Сариолы.

Илмаринен кует Сампо


Лоухи, Похьолы хозяйка,

редкозубая колдунья,

на широкий двор выходит,

говорит слова такие:

"Кто такой ты, муж нездешний,

из каких героев будешь?

Ты путем ветров примчался,

по дороге санной вихря,

не облаянный собакой,

псом не тронутый косматым?"


Ей ответил Илмаринен:

"Не за этим прилетел я,

чтобы лаяли собаки,

псы свирепые кусали".


Лоухи, хитрая старуха,

хочет выведать у гостя:

"Не знавал ли ты случайно,

не видал ли, не слыхал ли;

где же нынче Илмаринен,

тот искуснейший кователь?

Ждем его уже давно мы,

поджидаем и желаем,

чтоб он в Похьолу приехал

Сампо новое сковал нам".


И кователь Илмаринен

ей сказал слова такие:

"Кузнеца, пожалуй, знаю,

мне он хорошо известен,

ибо сам я Илмаринен,

сам кователь тот искусный".


Лоухи, Похьолы хозяйка,

редкозубая колдунья,

быстро в избу поспешила

и с порога закричала:

"Дочка младшая, родная,

умное дитя природы!

Новые надень наряды,

белые возьми одежды,

тонкие найди подолы,

жемчугом своим отборным

грудь и шею разукрасишь,

золото к вискам подвесишь,

брови пусть чернеют ярче,

щеки жарче пламенеют.

К нам приехал Илмаринен,

тот кователь вековечный,

чтобы выковать нам Сампо,

крышку пеструю сработать".


Похьолы краса-девица,

диво и воды и суши,

лучшие взяла наряды,

платья новые достала:

приоделась, нарядилась;

заплела потуже косу,

все застежки застегнула,

золотой надела пояс.


Входит в избу из амбара,

со двора, походкой легкой,

Чистый взор ее лучится:

высока, стройна, красива,

и лицом она прекрасна:

на щеках горит румянец,

грудь вся золотом сверкает,

в косах серебро искрится.


А меж тем старуха Лоухи

Илмаринена проводит

в избы Похьолы суровой,

в то жилища Сариолы.

Вдосталь, досыта кормила

и поила пивом вдоволь,

а потом ему сказала:


"Ой, кузнец мой, Илмаринен,

ты кователь вековечный!

Коль сковать сумеешь Сампо,

крышку пеструю сработать

из конца пера лебедки,

молока нетельной телки,

ячменя зерно прибавив

и ягнячьей шерсти летней,

дочь в награду ты получишь,

за свои труды девицу".


И кователь Илмаринен

Сампо выковать решился,

крышку пеструю сработать.

Стал искать для горна место,

площадь для огня большую

на земле страны обширной,

на полях просторных Похьи.

Пестрый камень увидал он,

на пути валун попался,

и, облюбовав тот камень,

запалил огонь кователь:

на мехи он день потратил,

а второй - на горн огромный.


Все наладив, Илмаринен,

тот кователь вековечный,

бросил в пламя все припасы,

кинул их в свое горнило,

У огня рабов поставил,

силачей - мехами двигать.


И рабы огонь раздули,

силачи мехи качали:

так три летних дня трудились

и еще три летних ночи:

камни наросли на пятках,

вздулись волдыри на пальцах.


В первый день работы жаркой

наш кователь Илмаринен

наклонился, чтоб увидеть

дно пылающего горна, -

что из пламени там выйдет,

чем его огонь одарит.

Лук из пламени выходит

с золотой дугой из жара.


С виду был тот лук красивым,

но имел негодный норов:

в будни он просил по жертве,

а по праздникам и по две.


И кователь Илмаринен

сам не рад такому луку.

Пополам дугу сломал он

и обломки в пламя бросил.

Вновь рабов к огню поставил,

силачей - мехами двигать.


День прошел, и через сутки

челн из пламени явился,

лодка с парусом румяным.

С виду челн хоть был красивым,

но имел негодный норов:

в бой поплыл бы без причины,

без нужды на битву злую.


И кователь Илмаринен

был не рад челну такому:

тот негодный челн разбил он,

щепки снова в пламя бросил.

Вновь рабов к огню поставил,

силачей - качать мехами.


Время шло: на третьи сутки

телка из огня выходит,

с золотым рожком из жара.

С виду хороша коровка,

только с норовом негодным:

по ночам лежит в чащобах,

молоко свое теряя.


И кователь Илмаринен

был не рад такой корове:

на куски ее разрезал

и в огонь горнила бросил.

Вновь рабов к огню поставил,

силачей - мехами двигать.


Время шло, и в день четвертый

плуг из пламени явился,

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги