Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Ощетинился огнедышащий змей, Ощутив внезапный удар, Когда в широкую спину его, В кованый медный щит Трехгранное стальное копье Треснулось, Грянуло с высоты. Оскалился змей, зарычав, Увернулся. Мимо скользнуло копье По медной толстой броне. Победное громовое копье Стоймя глубоко впилось В стонущее свирепое лоно Кровавой долины той, Гибельного преисподнего дна. И отпрянуло вверх копье, И ринулось неотвратимо опять Прямо в грудь Огнедышащего адьярая О восьми ветвистых ногах, Заревел меднотелый змей, Скрученный, завопил. С оглушительным треском взорвался он. А трехгранное Стальное копье Ударило в каменный столб, Половину толщи Утеса-столба, Как корневище травы-быты, Удар копья отколол, В осколки мелкие раздробил. И в бугристую печень Долины бед, В трехслойное лоно ее, В гранитную глыбу ее, Сверкая, блестя, звеня, Ударилось копье И с грохотом взорвалось. Искры огненные разлетелись кругом... И в подземном мире возник Стремительный Нюргун Боотур. Так внезапно явился он, Будто в мерзлую землю долины бед Лиственничный заостренный ствол Яростно был водружен. Бурно кровь заходила в нем, Распрямились плечи богатыря В шесть маховых саженей, Вздула жилы гордая кровь. Вспучился загривок его, Будто земляная гора. Будто молот кузпечный бил, Загудела тяжелая кровь, Забилось на темени богатыря Сплетение толстых жил. Будто могучий кузнечный мех Дух его раздувал,
Вихрем из глаз его Сыпались искры огня. Так стремительный Нюргун Боотур Встал в пределах абаасы Во весь исполинский рост. Будто яркая молния, Мрак разорвав, Ударила с высоты, Ослепляя белым огнем, - Так стремительный Нюргун Боотур Пред извечным врагом возник, Опираясь на длинный меч С остро отточенным лезвием, С жадно вонзающимся острием. Был этот меч закален В крови из печени льва И в черной желчи густой Свирепых зубастых рыб. Блистал этот меч стальпой Зеркальною белизной. Был заколдован его булат Заклятьями сорока четырех Ратных, небесных слав. Тридцать девять чар впитало в себя Жадное его лезвие. Высоко поднял Нюргун Боотур Воинственное копье С древком, выкрашенным пестро, С грозной рогатиной на конце. На стальной рогатине той Кровожадный бился илбис. Потрясая копьем боевым, Потрясая мечом боевым, По долине смерти и бед Пошел Нюргун Боотур, Погрязая до бедер В кровавой топи, Протаптывая тропу. Трижды он обошел вокруг Бездыханного богатыря - Юноши Юрюнг Уолана, Лежащего на кровавой земле, Брата младшего своего, Красовавшегося в недавние дни Над высокой изгородью столбовой На мотыльково-белом коне. Над убитым Нюргун Боотур, Богатырь светозарного Верхнего Мира, Горько сетуя, говорил: Нюргун Боотур Эй, поглядите! Эй, поглядите! Эй, видите вы? Иль не видите вы? Эти исчадия тьмы, Невидимые людям земным, Светлого солнца детей В пропасть подземную увели, В уголь, в золу сожгли! Светлых детей айыы
Солнечных богатырей Адьяраи закабалили, Сокрушили Длинные кости их! Эй ты, выродок, Злобный дух Бездонного огнемутного моря - Ледовитого Муус Кудулу, Эй, проклятый, Несчастный ты, Уот Усутаакы, Вор и злодей! Чем возгордился ты? Что не уличенный ты вор, Не пойманный до сих пор, За поводья крепко не взят? Грозы над собою не знаешь ты, Давно утесняешь ты Солнечных богатырей! Из далекой, высокой страны, Ратоборец, равный тебе, По свежим твоим следам Я, как молния, прилетел! Из прославленной великой страны, По мертвой, мерзлой дороге твоей, Я пролетел, проскакал, Я тебя, злодея, застал! Брата младшего моего, Ты Юрюнг Уолана убил, Длинные кости его раздробил, Короткие кости его В ледяную шугу превратил, Толстую кожу его распорол, Пролил его драгоценную кровь. За великие преступленья твои, Я, как прорубь широкую В толстом льду, Дыру в твоем темени продолблю, Как отверстье в столбе ворот, Рогатиной шею твою пропорю, Шейный твой позвонок рассеку! Вырву черную печень твою, Воротную вену твою разорву Многожильное сердце твое Исторгну я из тебя! Я до локтя мокрой своей рукой Залезу в утробу твою, Железный твой нерв спинной, Как струну, Медленно буду тянуть... Те слова Что ты матери не сказал, Я заставлю тебя сказать! Те слова, Что вовеки ты не сказал Арсан Дуолаю - Отцу твоему, Чудовищу с раздвоенным хвостом,
Те слова сокровенные из тебя Я вырву В твой смертный час! Я твой Нижний гибельный Мир, Словно воду в лохани берестяной, Взбаламучу и расплещу! Железный твой заповедный дом Искорежу и сокрушу! Я разрушу твой дымный очаг, Я, смеясь, твой алый огонь Затопчу, навеки погашу! Светлолицую Туйаарыму-куо С девятисаженной косой Из темницы железной освобожу, Выведу на солнечный свет! На изначальную землю-мать, В золотое гнездо - В заповедный дом Светлой богини Айыысыт, Невредимую - возвращу! Черная харя, Кровавая пасть, Ну-ка я погляжу на тебя, На глиняную морду твою, На кривые колени твои! Выходи на битву, злодей! А не выйдешь - Силою притащу! Покамест Нюргун Боотур говорил, Покамест от ярости боевой Взбухали его бока, Вдруг невесть откуда взялся Трехголовый Огнедышащий змей. Как курительной трубки чубук Обтягивают ремешком, Он Нюргуна обвил, обкрутил От лодыжек кряжистых ног До гордого яблока горла его, До вздувшейся шеи его. Будто железом полосовым, Со скрежетом огненный змей Толстыми кольцами оковал Тело богатыря; Раздвоенными языками, Семисаженными языками, Как бичами щелкая, зарычал Так, что подземный каменный лес Отгулом загрохотал, Так, что недрами трех Преисподних бездн Дрогнул Нижний гибельный Мир... Оглушительно-зычно Змей заревел: Огнедышащий змей А-а! Недоносок, Нойоон-богдоо! А-а, красавец! А-а, дурачок! Ах, как тут бахвалился ты!
Я все туже буду сжимать Дюжее туловище твое! Пищу, проглоченную вчера, Изрыгнуть заставлю тебя Из горла широкого твоего! Попробуй - двинься, пошевелись! Посмотрим - силен ли ты? Тут железными кольцами змей Так туго его сдавил, Что у богатыря - послабей, чем Нюргун, Помутился бы свет в глазах, Поднялся бы трезвон в ушах, Хрустнули бы позвонки, Треснул бы хребет становой! Нюргун Боотур Эй ты, крадущийся по ночам На кривых косматых ступнях, Выходец из подземной тьмы! Выродок адьярайских бездн. Ты в будущие времена Не будешь меня укорять, Что тебя не предупредил, Что врасплох на тебя напал! Мира подземного исполин Захохотал в ответ, От хохота корчился он. Вдоль огромного туловища его Зеленые вспыхивали огни, Тремя головами тряся, Три пасти разинул он, И железные, кривые клыки, Словно ржавые сошники, Оскалились в шесть рядов. Раздвоенный, огненный хвост Распластывался в длину, Раскатисто смех гремел. Огнедышащий змей Ой, лопну от смеха! Ой, умру! Ох, горе мне! Ох, позор! Богатырем ты себя возомнил! Болтаешь мне всякий вздор! Эх, бедняк! Ты попал мне в пасть И пропал, как червяк! А еще предупреждаешь меня - Что, мол, иду на тебя! А еще пугаешь меня! Сколько слов мне страшных наговорил! Ах, ты, пестренький мой щенок, Ах, ты, выкидыш! Верхнего Мира боец! Теперь, как сел на тебя верхом, Такой, как я, богатырь, - Откуда ты силу возьмешь, Откуда чары возьмешь Освободиться, спастись? Так извивался и хохотал, Так издевался змей.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги