Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью


Пока чудовище Уот Усутаакы - богатырь подземного, злого царства - спал, Нюргун пошел искать плененных адьярай богатырей айыы. В железном доме абаасы Нюргун услышал жалобную песню женщины.

Этот голос, как молния, пронизал До костного мозга тело его; Этот придушенный плач Душу его потряс. Сжалось сердце богатыря, Жалость его обожгла, Прислушиваться к песне он стал И такие слова различил: Песня женщины Ыый-ыыйбын! Аай-аабын! Прежде не знавшая слез, Плачу и плачу я... И откуда такая беда?
И откуда такая напасть?.. О! Стыдно, Обидно мне, Что я в жертву обречена Чудовищу абаасы, Что насильно унесена В бедственный Нижний Мир! Родичи солнечные мои, Видите ли меня? Слышите ли меня?.. Не гадала я в те года - Когда в холе, в счастье росла, В радости, в веселье цвела Средь свободного народа айыы Что похищена буду я
С лучистого лона Отчей страны, С зеленеющих луговин, С золотистых ее долин, Где в мареве синем Тонет простор Бескрайней Средней Земли! Не думала я тогда, Что буду заточена В эту гнилью пропахшую тьму Хохочущих трех преисподних бездн И - в тяжелые кандалы Закованная - В железный чулан Брошена буду я!
Лучше мне б совсем не рождаться на свет От матери среброволосой моей, Чем такое горе терпеть! Лучше мне б не являться на свет От златоволосого Отца моего, Чем такие муки терпеть! О... О... О...

Нюргун узнал голос похищенной красавицы Туйаарымы-куо. Тут же он услышал и голос пропавшего без вести богатыря племени айыы Кюна Диирибинэ. Пленник успокаивает плачущую женщину, внушая ей надежду на избавление. Нюргун отыскал пленников. Кюн Диирибинэ ему рассказывает о преступлениях абаасы.

Кюн Диирибинэ Дух, владыка Немеряной глубины Ледовитого моря Муус Кудулу, Своевольный
Уот Усутаакы Безнаказанно до сих пор Верхнего Мира Лучших людей, Величайших богатырей Хватал, похищал, Во прах обращал. Огневым арканом своим Он захлестывал нас - Одного за другим. В бездонную темницу свою, Где, лязгая и гремя, Защелкиваются затворы дверей, Бросил нас - Одного за другим.

Пленник рассказывает Нюргуну о трудностях боя с Уот Усутаакы и о его необыкновенных доспехах.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги