Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Поверженный Уот Усутаакы просит Нюргуна повторить свой удар:

Умоляю тебя, Заклинаю тебя, Если есть еще сила в деснице твоей, Ты еще удар нанеси, Поскорей меня добей! Жизнь мою укороти, Муки мои прекрати! Но отважная Туйаарыма-куо бросается к батыру с криком: Туйаарыма-куо Погоди, мой старший брат Тойоон! Постой, От второго удара меча Оборотень адьярай Исцеляется, говорят, Подымается, говорят, Полный несокрушимых сил.
И тогда настанет беда - Не спасемся мы никогда! Так закричала Туйаарыма-куо, За руку Нюргуна схватив; Дыбом от ужаса на голове Волосы у нее поднялись. "Ну спасибо, сестра! Отвела напасть..." - Ответил Нюргун Боотур; И невольно попятился он - Неистовый исполин Солнечной Срединной Земли. Уот Усутаакы О-о, мука моя! О-о, гибель моя! Если б ты ударил меня, Встал бы я,
Поборолся с тобой! Видно, этому не бывать... Видно, жить тебе, А мне умирать! Так молвил коснеющим языком Уот Усутаакы И со стоном дух испустил... А потом Нюргун Боотур Задел, поведя плечом, Железную перегородку жилья, Рухнула перегородка, гремя, Поглядел в пролом богатырь И увидел: там - В подземелье - стоят Сорок четыре богатыря, Пропавшие
В прежние времена, Нанизанные на огневой аркан О девяноста девяти крюках, О восьмидесяти восьми замках. Иссохшие, как скелеты, стоят Исполины-богатыри, Чуть дыша, Чуть ресницами шевеля. Могучий Нюргун - Он медлить не стал, Он по гулким ступеням сбежал В подземелье, В поганый провал, Поднатужась, с криком Трижды рванул Заколдованный огневой аркан, Прикованный к стене
Девяноста и девятью крюками, Осмьюдесятью восемью замками. Он с такою силой рванул, Что бедственный Нижний Мир Содрогнулся в смятении, Всколыхнулся, Всплеснулся, словно вода В берестяном туеске Но огневой волшебный аркан, Рассыпая искры огня, Растянулся, визжа и звеня, Как жильная струна, И стянулся туже, чем прежде, опять, И рванулся на прежнее место опять. Не поддался богатырю.


Герой одолел и это препятствие. Он расколол каменный столб, на котором держался свод крепостей абаасы.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги