Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Принесла певунья много чудес, А сама улетела за дальний лес. Глупый умнеет, а хмурый и злой Вновь просветлели лицом и душой. Умерший снова живым встает, Радостным словом друзей зовет. Хулатай сыночка к груди прижал, Сын Хан-Мергена на ноги встал. В веселье с тасхыла спустились вниз. Встретила их Алып-Хан-Хыс. Чибек-Арх сказала: "Мой муж Хулатай, Драгоценное время зря не теряй, На битву с ханом народ поднимай!" Хулатай отвечал: "Зачем нам спешить! Хочу я в веселье денек пожить. Хочу, чтоб лилась арака рекой. Собирайся, народ, на великий той!" Хан-Мерген привел его в юрту Хан-Хыс, Подвел к столу и сказал: "Садись! Баранину ешь, аракой запивай. Юзут-Арх не страшна тебе, Хулатай!" Вторая неделя пира идет, А Хулатай ненасытней все пьет. Хан-Мерген не дождется, когда он уйдет.
Думает: "Я обманул Хулатая. Об этом он знает или не знает? Не хочет ли он в отмщение мне Жениться на милой моей жене? Мы шутку сыграем с тобой, Хулатай, Начни ты ругаться, кричи, нападай, Алып-Хан-Хыс, мол, мне в жены отдай! Сестра рассерчает, кричать начнет, Вот тут уж над ней посмеется народ!" Совсем опьяненный стоит Хулатай. "Ну, что же, дружок, - говорит, - давай!" Хан-Мерген торопит его: "Начинай! Да только виду не подавай!" Хулатай был доверчив и прост душой. Хан-Мерген был с рожденья хитрец большой. Когда Хулатай начал кричать, Требуя в жены Хан-Хыс отдать, Хан-Мерген аракой его напоил И поскорей на кровать уложил. Потом он глаза намочил слюной И начал плакаться перед сестрой: "Проснется, убьет меня Хулатай, Хан-Хыс, дорогая, меня выручай!" "Нет, - отвечает ему Хан-Хыс, -
Да ты опомнись, мой брат, очнись! Пока голова у меня на плечах, Пока чернота не поблекла в глазах, Я одолею любую беду, Но за него никогда не пойду!" Тогда Хан-Мерген поднес ей вина, Всю чашу заставил выпить до дна И на кровать к Хулатаю отнес. "Навеки моя ты, Алтын-Поос! Теперь, Хулатай, для меня ты зять, Жену мою в жены не сможешь взять!" А утром он в юрту первым пришел, Важно уселся за каменный стол: "Ну, как ты спал, мой зятек Хулатай! Невеста Хан-Хыс, поскорей вставай!" От стыда Хан-Хыс заалела зарей. От стыда Хулатай поник головой. На разных концах кровати сидят, Друг другу в глаза от стыда не глядят. Прошло после свадьбы несколько дней. Два богатыря возле дверей Встали, вниманья к себе ожидая, - Сын Хан-Мергена и сын Хулатая. Напрасно Хан-Хыс их просила присесть.
"Некогда нам, не затем мы здесь! Пришли мы просить у родни своей Для боя способных резвых коней. Дайте одежду, чтоб плечи закрыть, Чтоб нечем было судьбу нам корить. Собаки могут без имени жить, А мы к вам пришли имена просить. Чтоб знали люди, как нас называть, Просим у вас нам прозвища дать". Когда все люди вокруг собрались, Черную книгу раскрыла Хан-Хыс, Желая судьбу сыновей узнать, Каждую строчку спеша прочитать. Оскорбились молчанием богатыри, Взглянули с отчаяньем богатыри: "Ладно! Коль жалко вам двух коней, Мы их попросим у добрых людей! Если одежду жалеете дать, Пойдем на чужбине ее искать. Обзаведемся седлом и конем, Счастье свое на земле найдем!" От слов этих вспыхнула Алып-Хан-Хыс: "Рано вы нас укорять собрались! Черная книга дала мне совет:
Ни коней, ни одежды у вас нет. К восходу солнца идите тропой, Увидите моря берег крутой. И тот, кто в синее море нырнет, И тот, кто по дну без боязни пройдет, Карюю лошадь себе возьмет, Будет могучим он, словно гора, С именем славным Тюн-Хара". ...Полнеба раскрасил утренний свет. Богатыри не спеша поднялись на хребет. Простились, руки друг другу пожав, Счастья друг другу в пути пожелав. С места рванул Хара-Хулат - Горы и реки летят назад. У коня такая лихая прыть, Что трудно скачки его уследить, Закрытых глаз не успеешь открыть. Открытых глаз пе успеешь закрыть. Стояли в молчании богатыри, Глядя на алые крылья зари, Удивляясь - отчего так земля дрожит, Слушая топот конских копыт. Потом, когда скрылся туман вдали, К восходу солнца пешком пошли...
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги