– Вижу, как вы двое переглядываетесь, – заметил Стонтон. – В общем, я могу понять, почему ты отказываешься от предложения пожить в одном из моих домов, пока не встанешь на ноги, но вот что мне непонятно – так это твое нежелание провести расследование и выяснить, действительно ли у этого… самозванца есть права на наследство.
Гай очень ценил поддержку Сина, но эти слова заставили его почувствовать смирительную усталость.
– Бэрри – действительно наследник. У него документы и печатка моего дяди. К тому же он знает малейшие подробности о нашей семье и жизни своего отца здесь.
– Он мог украсть документы, а истории о твоей семье услышать где угодно. – Стонтон повернулся к Эллиоту. – Скажи ему. Ведь это входит в сферу твоей деятельности.
– Что именно? Давно пропавшие родственники? – усмехнулся Эллиот, но тут же надел маску непроницаемости при виде серьезного выражения лица Сина.
Эллиот повернулся к Гаю и еще раз повторил то, что предлагал после первого появления в его доме Бэрри:
– Уверен, что не хочешь, чтобы я нанял кого-то все проверить?
Он имел в виду кого-нибудь из министерства внутренних дел.
– Уверен.
– Господи, Гай! Он может оказаться кем угодно.
– Возможно. Но ты его видел, Син?
Друг недовольно кивнул:
– Да.
– Он ведь очень похож на меня, верно?
– Некоторое сходство есть.
– Сходство? – повторил Гай. – Да мы с ним словно близнецы.
Этот факт расстраивал его больше, чем он был готов признать. Их схожесть лишала присутствия духа. Гаю было просто невыносимо сидеть напротив Бэрри, наблюдать за сменой эмоций на его лице и знать наверняка, о чем именно он думает.
Господи, да он просто самодовольный ублюдок! Гай не мог поверить, что еще никто не удосужился стереть с его рожи эту невероятно раздражающую ухмылку.
– И все же я считаю, что расследование необходимо, – не унимался герцог.
– Мне нужно двигаться дальше, – возразил Гай.
Син с минуту смотрел ему в глаза, а потом со вздохом кивнул:
– Я понимаю.
Просто удивительно, какое облегчение принесли Гаю эти слова друга. Какая-то часть его испытывала чувство вины из-за нежелания бороться за титул. К тому же Гай стыдился, что вздохнул свободно, сбросив со своих плеч бремя многочисленных обязанностей.
– Как бы то ни было, – произнес Гай, не желая больше обсуждать Бэрри и переходя к предмету, который наверняка еще больше разозлит его обычно спокойного и сдержанного друга, – за последние несколько недель я как мог обо всем позаботился. С комфортом разместил мать в ее доме, хотя она и не стала от этого счастливее, и продал Дарлингтон-парк человеку, который уже начал вкладывать деньги не только в поместье, но и в требующие ремонта дома арендаторов. Вопреки возражениям матери Клаудиа помолвлена со своим фермером, и я еще никогда не видел ее счастливее. Диана безумно рада, что ей наконец позволили целыми днями возиться с ее любимыми камнями, к тому же взяла с меня слово, что ее не заставят принимать участие в сезоне, если она этого не захочет.
Брови Стонтона поползли вверх.
– И как отреагировала на это твоя мать?
– Она в высшей степени… несчастна.
И это еще мягко сказано. Мать пришла в ярость и даже воспользовалась своим излюбленным средством наказания: фразой «Что бы сказал об этом твой дед», заставив Гая устыдиться.
– Но радость Дианы с лихвой компенсировало неудовольствие матери, – заверил друга Гай.
Он не рассказал друзьям, что сказала ему Ди, когда он заверил ее, что она будет жить комфортно, хоть и не слишком богато, и получит право самостоятельно вершить свою судьбу.
– Я никогда не хотела, чтобы ты женился лишь для того, чтобы я могла покупать многочисленные платья и посещать дурацкие балы. Клаудиа тоже этого не хотела. Мы ничего не могли сказать тебе по этому поводу… потому что ты был слишком одержим идеей спасти нас всех. Но ты наш брат, и мы хотим тебе такого же счастья, какого ты желаешь для нас. Только ты ведь не будешь счастлив, если женишься исключительно из-за денег, хотя Хелена кажется очень славной девушкой.
Слова сестер тронули Гая глубже, чем он мог предположить.
– Ты сможешь быть счастливым без герцогского титула и всего, что с ним связано? – спросила у него Диана.
– Конечно, даже не сомневайся, – заверил сестру Гай, не желая обсуждать с ней свои надежды и чаяния: он никому не говорил о своих планах.
Он перевел взгляд с Сина на Эллиота и наконец решился: новости не станут менее шокирующими от того, что он тянет время.
– Я только что с Ньюкасл-стрит.
Бледно-зеленые глаза Сина заметно округлились.
– Ты ходил в цирк? Но… зачем?
Эллиот же просто смотрел на друга со странным, почти понимающим выражением лица.
– Да, я ходил наниматься на работу.
Стонтон был совершенно ошарашен:
– Не может быть, чтобы… Ты это серьезно?
Гай кивнул, и Стонтон прошептал:
– Господь всемогущий! Но… зачем?
– Она меня наняла.
Син откинулся на спинку кресла и выглядел так, словно на его глазах столкнулись два экипажа.
Гай повернулся к Эллиоту:
– А ты что скажешь?
Несмотря на то что Гай и Эллиот жили под одной крышей на протяжении многих лет, Дарлингтон никогда не мог сказать, о чем думает его друг.