Читаем Герцогиня и "конюх" полностью

   Бестужев про себя прочел содержание августейшего послания:

   "Понеже умно Вами было поступлено и велениям моим Вы не противились по Морицову делу, -- жалую Вам сию безделицу, блеск и играние камней коей да отвлекут ваши мысли на иной путь".

   Бестужев прочел и усмехнулся про себя.

   Анна Иоанновна была почти уже одета.

   -- Ну а этот-то господин-сюрприз прибыл? -- бросила она Бестужеву.

   Тот, догадавшись, что речь идет о Джиолотти, ответил:

   -- Я не видал. Это уже дело Эрнста Ивановича.

   Все приглашенные уже съехались. В большом зале и прилегающих к нему гостиных стоял тихий гул голосов, точно жужжание пчелиного роя. Та скука, которая всегда наблюдалась на балах Анны Иоанновны, начинала царить и теперь. Многие удивлялись, что ее светлость не показывается так долго, и положительно не знали, что делать. Правда, некоторые упитанные обер-раты ухитрились уже пробраться в открытую буфетную и там вознести малое жертвоприношение богу Бахусу. Наскоро опоражнивая бокалы с вином, а то и просто с напитком Гамбринуса -- "напитком богов и людей" {Пиво.}, -- они уже с жаром начали было вести разговоры об излюбленном предмете -- политике.

   Митавские прелестницы, все эти упитанные, дородные обер-ратши, приготовлялись к своему любимому занятию -- сплетничеству.

   Но вот послышались звуки труб и литавр.

   Это было до такой степени неожиданно, что все вздрогнули и невольно обратили изумленные взоры друг на друга.

   -- Это что же обозначает? -- послышались тихие воз? гласы.

   -- Ого! С каких это пор у э_т_о_й Анны завелся такой церемониал?

   Митавцы могли удивляться: действительно, до сих пор приемы Анны Иоанновны отличались большой простотой.

   Бестужев постучал тростью по паркету зала и торжественно возгласил:

   -- Ее высочество, ее светлость изволят следовать!

   Гробовая тишина воцарилась в зале. Взоры всех присутствующих устремились на двери, из которых выходила царственная митавская "затворница".

   Анна Иоанновна была и величественна, и почти красива в этот вечер. В своей роскошной "робе"" искусно нарумяненная и насурмленная, сверкая бриллиантами, она выступала как-то особенно горделиво. И даже во взгляде ее маловыразительных глаз светилось что-то бесконечно властное, уверенное. И невольно перед этой величественной женщиной склонились головы митавской знати.

   -- Я рада, господа, видеть вас всех на моем скромном бале... -- начала Анна по-немецки своим особенным голосом. -- После неприятных дней странного и нежелательного волнения, которое охватило Митаву, нам надо немного развлечься... Я буду счастлива, если вы все будете чувствовать себя сегодня весело и непринужденно.

   Тихий гул одобрения собравшихся гостей был ответом на приветствие ее светлости.

   Стоявший во главе группы блестящих курляндских гостей канцлер Кейзерлинг выступил вперед и, низко -- по-придворному -- склонившись перед герцогиней, произнес:

   -- Имея честь приветствовать вас, ваша светлость, я позволяю себе от имени всех собравшихся принести вам нашу почтительнейшую благодарность за...

   "Пошли немецкие нескончаемые периоды!" -- усмехнулся в душе Бестужев.

   А Кейзерлинг между тем продолжал:

   -- ... за ту высокую честь, которую вы оказываете нам вашим милостивым приглашением и почетом.

   Голова несчастной Измайловской царевны откинулась еще горделивее. В этих простых, лживо-пустых словах курляндского магната Анна Иоанновна почувствовала признак раболепия, и это сознание наполнило ее тщеславную душу трепетом восторга.

   "Ага! Преклоняетесь? То-то вот... А то нос все задирали, меня в грош не ставили!" -- молнией пронеслось в ее голове.

   По данному сигналу грянула музыка.

   Анна Иоанновна величественно "изволила следовать вперед" посреди растянувшихся и кланявшихся гостей и подошла к герцогскому трону.

   В ту секунду, когда звуки труб и литавр на секунду стихли, к ее высочеству и светлости подошел Бирон и громко произнес:

   -- Ваша светлость! Благородный синьор Джиолотти, великий магистр Ордена "Фиолетового креста", прибыл и ожидает высокой чести улицезреть вас, ваша светлость...

   Все в удивления переглянулись. Кто это такой Джиолотти? Откуда он появился? Митава еще не знавала такого гостя. Какой "магистр", да еще "великий"? Какой орден "Фиолетового креста"?

   Жгучее любопытство засветилось в глазах нарядной, блестящей толпы.

   -- Попросите его, господин камергер! Мы будем рады видеть столь почтенного иностранца,-- ответила Анна Иоанновна и обратилась к гостям: -- Мне говорили, что синьор Джиолотти -- великий алхимик, чародей и ученый. Быть может, он развлечет всех нас, показав нам свои чудеса.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже