Кернер, Христиан Годфрид
(1756–1831) — участник освободительных войн, литературный критик, друг и покровитель Шиллера; отец поэта Теодора Кернера.Кетшау
— деревня, в которую по делам службы уехал Гёте.Кирмс
(1750–1826) — чиновник театрального управления в Веймаре; помогал Гёте в его театральной деятельности.«Клавиго»
(1774) — пьеса Гёте, сюжетом для которой послужили приключения знаменитого французского комедиографа Бомарше (1732–1799).«Классическая Вальпургиева ночь»
— сцена из второй части «Фауста».«Клаудина де Вилла Белла»
— драматургическое произведение Гёте, в котором прозаический диалог чередуется со стихотворными вставками-песнями.Клейст, Генрих
(1777–1811) — писатель-романтик, поэт, новеллист и драматург.Клерхен
— героиня драмы Гёте «Эгмонт», пытается поднять на восстание народ, чтобы спасти своего возлюбленного.Клеттенберг, Сузанна
(1723–1774) — приятельница матери Гёте, послужила моделью для создания образа Прекрасной души в романе «Годы учения Вильгельма Мейстера.»Клингер, Фридрих Максимилиан
(1752–1831) — романист и драматург. Пьеса Клингера «Буря и натиск» дала название всему литературному движению.Клопшток, Фридрих Готлиб
(1724–1803) — немецкий поэт, автор прославленной в свое время поэмы «Мессиада». Творчеством Клопштока начинается расцвет немецкой литературы XVIII века.Кнебель, Карл Людвиг
(1744–1834) — юрист и офицер, веймарский придворный, друг Гёте, автор интереснейших писем.Книги сивилл
— свитки прорицаний, хранившиеся в Капитолии древнего Рима и считавшиеся священными.«Князь-примас»
— титул Карла Теодора Дальберга (1744–1817), графа, епископа Майнского, который в 1817 году стоял во главе Рейнского союза, то есть союза германских государств под протекторатом Наполеона.«…Когда я называю свое имя…»
— Goethe созвучно слову Gott (нем.) — бог. Мысль Гёте можно расшифровать так: когда я называю свое имя, я раскрываю и мою божественную сущность.Колоредо, Венцель Иосиф
(1738–1822) — участник войн против Наполеона, впоследствии австрийский фельдмаршал.Комиссия Мельпомены
— то есть театральная комиссия (Мельпомена — в древнегреческой мифологии богиня трагедии).Корсо
— главная улица в Риме.Котта, Иоганн Фридрих
(1764–1832) — крупнейший немецкий книготорговец и владелец книгоиздательской фирмы.Коцебу, Август Фридрих
(1761–1819) — немецкий драматург и романист, автор слезливых мещанских мелодрам. Агент царского правительства и шпион, Коцебу был убит революционным студентом Зандом. После казни Занда началось усиление реакции и жестокие преследования прогрессивной молодежи в Германии.Кранах, Лука
(1472–1553) — великий немецкий живописец.«Кроткие Ксении»
— «Ксении» — заглавие книги эпиграмм римского писателя Марциала. Заглавие это Гёте и Шиллер заимствовали для своих двустиший, появившихся в «Альманахе муз» за 1797 год и содержавших в себе резкую критику и отдельных лиц и литературной жизни Германии в целом.Ксенофонт
(434–355 годы до н. э.) — древнегреческий историк и политический деятель.Кювье, Жорж
(1769–1832) — известный французский естествоиспытатель, член Парижской академии наук.Кюгельген, Франц Гергард
(1772–1820) — немецкий портретист и исторический живописец, «Лагерь Валленштейна» — первая часть трилогии Шиллера «Валленштейн» из эпохи Тридцатилетней войны, была поставлена Гёте в Веймарском театре в 1798 году.Лани, Жан
(1769–1809) — французский маршал, приближенный Наполеона.Ларго
(итал.) — музыкальный термин: очень медленно.Ларош, Софи
(1731–1807) — немецкая писательница, автор семейных романов в письмах.Лафатер, Иоганн Каспар
(1741–1801) — швейцарский писатель и богослов, автор известного труда «Физиономика» (1772–1778).Леве
(франц.) — торжественная церемония утреннего вставания и одевания французских королей в присутствии двора и почетных посетителей.Легенда о совместной прогулке
— возникла на основании письма Бетховена, опубликованного Беттиной Брентано. Подлинность этого письма теперь оспаривается. «…Возвращаясь с прогулки, мы повстречали всю императорскую фамилию… Гете оставил мою руку и стал на краю дороги… Я надвинул шляпу на самые брови… и двинулся в самую гущу сановной толпы. Принцы и придворные стали шпалерами, герцог… снял передо мной шляпу, императрица поклонилась мне первая… Гёте стоял на краю дороги, низко склонившись, со шляпой в руке…»Лемуры
— персонажи из «Фауста, часть II». В римской мифологии — духи умерших.Ленц, Якоб Михаэль
(1751–1792) — драматург, друг Гёте, впоследствии ухаживал за его возлюбленной Фридерикой Брион.