Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

На асфальт расплавленный похожапамять ненасытная моя:я запоминаю всех прохожих,каждое движенье бытия…След колес, железных и зубчатых,—ржавый след обиды и тоски.Рядом птичий милый отпечаток —дочери погибшей башмачки.Здесь друзья чредою проходили.Всех запоминала — для чего?Ведь они меня давно забыли,больше не увижу никого.Вот один прошел совсем по краю.Укоризны след его темней.Где-то он теперь живет? Не знаю.Может, только в памяти моей.В наказание такую память
мне судьба-насмешница дала,чтоб томило долгими годамито, что сердцем выжжено дотла.Лучше б мне беспамятство, чем память,как асфальт расплавленный, как путь,—вечный путь под самыми стопами:не сойти с него, не повернуть…

Октябрь 1939

" Перешагнув порог высокий, "

Перешагнув порог высокий,остановилась у ворот.Июльский вечер светлоокийспускался медленно с высот.И невский ветер, милый, зримый,летел с мостов гремя, смеясь……Но столько раз мне это снилось,что не обрадовалась я.Я не упала тут же рядом
в слезах отважных и живых,—лишь обвела усталым взглядомунылый камень мостовых.О, грозный вечер возвращенья,когда, спаленная дотла,душа моя не принялани мира, ни освобожденья…

1939

Родине

1

Все, что пошлешь: нежданную беду,свирепый искус, пламенное счастье,—все вынесу и через все пройду.Но не лишай доверья и участья.Как будто вновь забьют тогда окнощитом железным, сумрачным                         и ржавым…
Вдруг в этом отчуждении неправомнаступит смерть — вдруг станет                              в с е  р а в н о.

Октябрь 1939

2

Не искушай доверья моего.Я сквозь темницу пронесла его.Сквозь жалкое предательство друзей.Сквозь смерть моих возлюбленных детей.Ни помыслом, ни делом не солгу.Не искушай, — я больше не могу…

1939

3

Изранила и душу опалила,лишила сна, почти свела с ума…Не отнимай хоть песенную силу,не отнимай, — раскаешься сама!Не отнимай, чтоб горестный и славный
твой путь воспеть.                  Чтоб хоть в немой строкемне говорить с тобой, как равной                                с  равной,—на вольном и жестоком языке!

Осень 1939

" Пахнет соснами, гарью, тленьем. "

Пахнет соснами, гарью, тленьем.Рядом бьется родник — лови!Это запах освобожденья,облик вечной нашей любви.Не считаем ни дней, ни сроков.Не гадаем, что впереди…Трезвый, яростный и жестокийполдень жизни — не отходи!

1939

Маргарите Коршуновой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия