Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Ночь, и смерть, и духота…И к морюты бежишь с ребенком на руках.Торопись, сестра моя по горю,пристань долгожданная близка.Там стоит корабль моей отчизны,он тебя нетерпеливо ждет,он пришел сюда во имя жизни,он детей испанских увезет.Рев сирен…Проклятый, чернокрылыйсамолет опять кружит, опять…Дымной шалью запахнула, скрыла,жадно сына обнимает мать.О сестра, спеши скорее к молу!Как мне памятна такая ж ночь.До зари со смертью я бороласьи не унесла от смерти дочь…
Дорогая, не страшись разлуки.Слышишь ли, из дома своегоя к тебе протягиваю руки,чтоб принять ребенка твоего.Как и ты, согреть его сумею,никакому горю не отдам,бережно в душе его взлелеюненависть великую к врагам.

ВСТРЕЧА

Не стыдясь ни счастья, ни печали,не скрывая радости своей —так детей испанских мы встречали,неродных, обиженных детей.Вот они — смуглы, разноголосы,на иной рожденные земле,черноглазы и черноволосы,—точно ласточки на корабле…И звезда, звезда вела навстречук кораблям, над городом блестя,
и казалось всем, что в этот вечерв каждом доме родилось дитя.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСПАНСКОМУ СЫНУ

Новый сын мой, отдыхай,—за окошком тихий вечер.К новой маме привыкай,к незнакомой русской речи.Если слышишь ты полет,не пугайся звуков грозных:это мирный самолет,наш, хороший, краснозвездный.Новый сын мой, привыкайрадоваться вместе с нами,но смотри не забывайо своей испанской маме.Мама с сестрами в боюв этот вечер наступает.Мама родину твою
для тебя освобождает.А когда к своей роднеты вернешься, к победившей,не забудь и обо мне,горестно тебя любившей.Перелетный птенчик мой,ты своей советской мамедлинное пришли письмос полурусскими словами.

1937

Воспоминание

Точно детство вернулось и — в школу.Завтрак, валенки, воробьи…Это первый снег. Это первый холодгубы стягивает мои.Ты — как вестник, как гость издалека,из долин, где не помнят меня.Чье там детство?Чьи парты, снежки, уроки,
окна в елочках и огнях?А застава? Баюканье ночью?Петухи и луна на дворе?Точно первый снег —                   первый шаг у дочки,удивительный, в октябре.Точно кто-то окликнул знакомымтайным прозвищем. Точно друг,проходя, торопясь,                  мимоходом припомнили в окно мое стукнул вдруг.Точно кто-то взглянул с укоризной,и безродный чистый родникстукнул в сердце, возжаждал жизни,ждет, чтоб песней к нему приник…Что же, друг мой, перезимуем,перетерпим, перегорим…

1937

" Так еще ни разу — не забыла — "

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия