Читаем Голоса надежды полностью

— Ирина Петровна — психиатр, — значительно произнесла Лидия Михайловна. — И Леночкина подруга.

— С этой областью человеческой жизни я пока что не имел никаких контактов. Я имею в виду психиатрию.

Я усмехнулась.

— Эта область гораздо шире, чем принято думать.

Андрей обернулся ко мне, при этом его хвост, описанный мне уже Лидией Михайловной, мотнулся с его спины на грудь. Хвост действительно был роскошный, вьющийся (скорее всего, завивка), легкий, светлый, душистый. Как облако.

Голубые глаза пристально всмотрелись в меня.

— Вы думаете? Почему же?

— В определенном смысле все мы — группа риска. По психзаболеванию. Или отклонению. Или чему угодно с приставкой «псих».

— Не очень новая мысль, — он отвернулся.

— Зато актуальная. Особенно в наше время. А кем вы работаете? Кажется, дворником?

— Кажется. А что?

— Ничего.

Вошла Лена.

За чаем наш квартет разделился на два дуэта. Лена — Андрей, Лидия Михайловна — я. Общих тем разговора почти не возникало, хотя Лидия Михайловна и пыталась поддержать общую «светскую» беседу.

После чая Андрей, простившись, ушел первым.

— Вот видите? — прошептала мне Лидия Михайловна, пока Лена провожала его.

— Лена, ты еще приглашай к нам Андрея, чтобы мы поближе с ним познакомились, — вежливо сказала Лидия Михайловна Лене, когда она вернулась в комнату. — И Ире интересно будет получше его узнать.

— Он теперь часто будет у нас бывать.

— А кто его родители — поинтересовалась я. — Откуда он родом, вообще — откуда?

Лена молчала.

— Из средней полосы откуда-то, какой-то маленький город, то ли Ипатьевск, то ли…

— Совсем другое название, — перебила Лена.

Сложное какое-то, я не помню. Какая разница.

Учился в Москве, бросил учебу, теперь здесь… А родители.,. Учителя, кажется, они там остались, а Ипатьевске. Это я пока так буду называть, все разно же не помним. Там они все жили в одной комнате, представляете? Он, родители, сестра, племянник.

— А сколько Андрею лет? — спросила я.

— Двадцать один, — Лена посмотрела на меня.

— Лена, а тебе не кажется…

— Не кажется.

— Я не то хотела сказать. Не знаю, как это сейчас называется, в наше время говорили — прикалываться, прикол… Короче, что он просто…

— Вот–вот, просто издевается, смеется над ней, и все, — сейчас же подхватила Лидия АЛихайловна.

— Надо мной давно не смеялись, — серьезно сказала Лена.

— Мы еще о его «композиторстве» не говорили. Какие в Ипатьевске композиторы? — Лидия Михайловна посмотрела на нас с Леной.

— Во–первых, не в Ипатьевске… — начала было Лена, но махнула рукой.

— Ты меня проводишь? — спросила я.

Вечер был сырой, холодный и противный. Типично ноябрьский. Какое-то время мы шли молча.

— Ира, он не показался тебе странным?

— В каком смысле? — удивилась я. — И мы же с ним почти не разговаривали.

— Поговори с ним как-нибудь, — сказала она.

— Как-нибудь? Хорошо. Вообще…

— Не надо. Все, что ты скажешь, я знаю.

— Может быть, не все.

Она молчала.

— И потом, почему сразу — брак? Встречайся с ним, узнай поближе.

— Это он пред пожил.

— Вот именно. Он где живет?

— Ты думаешь…

— Я, Леночка, не знаю.

— Может, ты и права. Но мне все равно, — сказала она.

Она шла, опустив голову.

— Любовь?

— Нет. Ты не понимаешь. Я не могу жить так дальше. Ты ведь знаешь маму.

— И сколько прежних женихов она отвергла… — выразилась я по–старинному, и в то же время как бы обобщенно.

— Это были не женихи. Но все равно. У меня, Ира, иногда такое чувство, что я прокисаю. Просто не могу жить все время в одном и том же, понимаешь?

— Новое ради нового? Зажмурив глаза?

— Не твой способ?

— Не мой. А потом, дальше? Что ты потом будешь с ним делать, с этим мальчиком. Ведь хлебнешь.

— Хлебну.

— Ты хотя бы узнала, не судим ли он. Я уж не говорю о других службах. Нашей, в том числе.

Она не услышала.

— Ира, — сказала она. — У вас с мужем все было «по правилам». Ты счастлива?

Я посмотрела на ее побледневшее лицо (даже в темноте было видно), на опущенные ресницы…

— Нет, — сказала я. — Я не счастлива, но я могу с ним жить. А это немало.

— Ладно, Ирень. Закончим. Твой автобус. Созвонимся.


Через некоторое время Лена позвонила. Трубку взял муж. «Твоя малохольная», — сказал он мне, он однажды видел Лену, и с тех пор только так ее называл. «Мало тебе больных на работе, что ли?» — говорил он.

— Что такое? Лидии Михайловне плохо?

— Всем плохо. У нас тут…

— Иду.

Войдя, я застала такую картину: Лидия Михайловна — на диване, с закрытыми глазами, и полотенцем на лбу; Лена в халатике с оторванным рукавом; Андрей с ножницами и своим отрезанным «хвостом» в руках, на столе чей-то паспорт.

«Красивый был хвост», — подумала я.

— Мы заявление хотели… в ЗАГС, — пояснила заплаканная Лена. — Маме стало плохо. Андрей отрезал волосы.

Андрей взглянул на меня («хвост» и ножницы он уже положил на стол).

— Идите. Я побуду с Лидией Михайловной, — сказала я.

— А вы уверены… — начал он.

— В чем?

— В том, что надо — в ЗАГС, сейчас.

— Но вы же решили. Впрочем, как хотите.

Лена подошла к матери. Та не пошевелилась и не открыла глаза. Я почему-то и совсем некстати вспомнила стихи: «…Как души смотрят с высоты на ими брошенное тело». Просто Лена смотрела как-то…

— Пошли, — сказала она Андрею.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика