Читаем Голоса надежды полностью

Костлявая, что ж ты не рада?Ты все получила сполна —Расколота плоть виноградаМорозным дыханьем до дна.Бурливые вымерзли реки,И лопнула хрупкая сталь…Но вновь на свинцовые векиТяжелая сходит печаль.
Из ада крылатых кочевницЗа ним ты спустилась сюда.Ты всех победила наперсниц–соперниц,Он будет твоим навсегда.Его забрала ты весенним,Упругих, упрямых кровей,Но нет почему-то весельяВ безгубой улыбке твоей.Чего тебе, старая, надо —
Тут долго не нужно гадать:Сквозь грозди моих виноградовКостлявую руку подать.И мне не сбежать и не скрыться,Пусть даже хотел бы сбежать…Костлявая плачет: не спитсяВ земле ей холодной опять.

ВАСИЛИЮ ПТИЦЫНУ

Летальный день, и бред, и мрак,И стаи бешенных собакПо кружевам осенних сворОпять заводят разговор.Опять я болью прекращен,Опять я миром предрешен.Опять в подвале животаСквозит собачья нагота.И костью в горле — немота,
Кинжалом в сердце — маета.Опять в поэзии двораНад миром царствует дыра.Я бывший странник, мертвый шут,Меня ни здесь, ни там не ждут,Пусть древен мрак, пусть древен свет, —Моих собачьих больше лет.И в смутном облике игрыМне подчиняются миры.

БЕДРЕЦЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика