Читаем Голоса надежды полностью

Будут белые яблокиПадать в саду,Будет небо усыпаноИскрами звезд, —Жди меня, этой ночьюК тебе я приду,Чтобы снова смеяться,Смеяться до слез…Я люблю хохотать над собой, —Я — смешна!Я — слепая наивность,Я верю в любовь!Словно влажные листьяТемнеет душа, —Что ж язви, усмехайся,Гони, прекословь.Будут влажные губы,И стихнет твой смех,Буду петь и груститьНа качелях в саду,
Будет небо нагим, забываяПро грех,Забывая про страх,Я к тебе подойду…

АПРЕЛЬ

Когда от Солнца хочется зажмуриться,С березы белой капает слеза, —Растаяли дворцы ее на улицах,И ей страшней забытая гроза!..А карусель — как водяная мельница,И словно сны — по небу облаку,И в контролера мне совсем не верится,Когда пуста в троллейбусе рука!..Работаю в театре кукол… зрителем, —Актеров в гастрономе узнаю —И нету счастья большего любить их,И очередь им уступать свою!

АВГУСТ

Базаров восклицательные знаки —Букеты гладиолусов пестры,
Хозяйки, дворники, коты, зевакиПропахли горьковатым и сырым!Укропа горки, дальше помидорыПочтенно приосанили бока,Я дыню сладкую несу и скороЯ с нею улечу на облака!Блаженство выбора, где яблоки и грушиВзирают к осени пронзительно–светлоЯ испытаю в час, когда нарушуВсех этих форм и красок торжество!

* * *

Можно просто идти по дороге,не зная, кудаЧтоб стеклянное небо разбитьизумрудной слезою,Чтобы тонкой травинкой зрачкапоразить города,И зеленою флейтой напиться —как будто водою…Почему же знаменами
черные свечи горят,И вжимаются в грудьи под ребрами злобно хохочут,Почему же березы хрустальныев сумраке спят?!И никто, и никто, и никторазбудить их не хочет!!!

* * *

Мне кажется, — что Время — серебро,Блестящее от солнца на воде, —Так Жизнь моя дрожит среди тревог, —Не исчезая в сумрачном нигде…Мне кажется, что боль уходит в утро,Где птицы гимны светлые поют,Так тишина перетекает в мудрость, —И вот уже нам дорог Дом, уют…И слушаем их речи, улыбаясь, —И дарим детям доброту и нежность,И кажется вот так — тепло и бережноРастим, растим цветок, над ним склоняясь...
Где лепестков мы видим молоко, —Появятся плоды потом легко…

* * *

Я люблю украинские песни —Но не осенью… На Рождество!Когда пудель — дворник развеситБелокурое ухо свое!А акация тоненький прутикВновь мизинцем протянет к окну, —Примирить все мои перепутьяПревратить их в дорогу одну…Обступили смутные тени —Ни гнезда, ни песни не свить, —Но выносят меня из смятеньяОкончаний мягкое пенье —Интонаций ласковых нить!..…Будет дом, будет людно и тесно,А хозяин легко смешливИ опять по–украински песнюЗапоет, заплетая мотив!..

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика