"Why is he so altered? | "Почему он так изменился? |
From what can it proceed? | Чем это объясняется? |
It cannot be for me-it cannot be for my sake that his manners are thus softened. | Не может быть, чтобы это случилось из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво! |
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. | То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно! |
It is impossible that he should still love me." | Не любит же он меня до сих пор?!" |
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration. | В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы - впереди, мужчины - в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка. |
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. | Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа. |
Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together. | Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше. |
After a short silence, the lady first spoke. | После некоторого молчания Элизабет заговорила первая. |
She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected-"for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country." | Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом. - Ваша домоправительница, - прибавила она, -утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. Сегодня вас здесь не ждали. |
He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. | Дарси подтвердил, что приехал в самом деле неожиданно, и объяснил это необходимостью встретиться с управляющим до прибытия своих друзей. |
"They will join me early to-morrow," he continued, "and among them are some who will claim an acquaintance with you-Mr. Bingley and his sisters." | - Они приедут завтра утром, - продолжал он. - И вы найдете среди них старых знакомых - мистера Бингли и его сестер. |
Elizabeth answered only by a slight bow. | Элизабет ответила легким кивком. |
Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, his mind was not very differently engaged. | Мысли ее мгновенно перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было произнесено между ними в последний раз. И, насколько она могла судить по выражению лица мистера Дарси, он думал о том же. |
"There is also one other person in the party," he continued after a pause, "who more particularly wishes to be known to you. | - Среди них будет еще одна особа, - продолжал он после некоторой паузы, - которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться. |