"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle. | - Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, - сказал мистер Гардинер. |
"There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming. | - Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, - заметила миссис Гардинер. |
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it." | - И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала. |
"I was never more surprised than by his behaviour to us. | - Особенно меня удивило его гостеприимство. |
It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. | По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным. |
His acquaintance with Elizabeth was very trifling." | А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода: его знакомство с Элизабет было самым поверхностным. |
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. | - Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, -добавила тетушка. - Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен. |
But how came you to tell me that he was so disagreeable?" | Но почему ты нам описала его таким чудовищем? |
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning. | Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро. |
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle. | - Возможно, он несколько взбалмошен, - заметил мистер Гардинер. |
"Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds." | - Этим вашим великим людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси. |
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing. | Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова. |
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. | - Посмотрев на него, - продолжала миссис Гардинер, - я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом. |
He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. | Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки. |
And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart. | В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости. |