Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?" | Позволите ли вы мне, - или я прошу слишком многого, - представить вам, пользуясь вашим визитом в Лэмтон, мою сестру? |
The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. | Такая просьба не могла не вызвать ее удивления. Было трудно понять, чем она ее заслужила. |
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her. | Однако было ясно, что мисс Дарси могла захотеть с ней познакомиться только под влиянием брата. Так или иначе Элизабет не видела в этом ничего дурного. И ей было радостно сознавать, что он не думает о ней плохо, несмотря на нанесенную ему обиду. |
They now walked on in silence, each of them deep in thought. | Теперь они шли молча, каждый глубоко погруженный в свои мысли. |
Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. | Состояние Элизабет нельзя было назвать приятным - об этом не могло быть и речи. Но она была польщена и тронута. |
His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. | Желание познакомить ее с мисс Дарси казалось особенно тонким комплиментом. |
They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind. | Вскоре они намного опередили своих спутников. Когда они подошли к экипажу, мистер и миссис Гардинер отстали от них почти на четверть мили. |
He then asked her to walk into the house-but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. | Дарси пригласил ее войти в дом, но она ответила, что не чувствует усталости, и оба остались стоять на лужайке. |
At such a time much might have been said, and silence was very awkward. | В подобных, располагающих к беседе обстоятельствах молчать было особенно неловко. |
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject. | Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной. |
At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. | Наконец, вспомнив, что в данный момент она является путешественницей, Элизабет упомянула о Мэтлоке и Давдейле, и они с большим увлечением начали обсуждать красоты Дербишира. |
Yet time and her aunt moved slowly-and her patience and her ideas were nearly worn our before the tete-a-tete was over. | Однако время и ее тетушка подвигались настолько медленно, что к концу этого tete-a-tete ей уже почти ничего не могло прийти в голову для поддержания разговора. |
On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness. | Когда Г ардинеры наконец приблизились, он пригласил всех зайти в дом, чтобы немного закусить. Приглашение, однако, было отклонено, и они расстались самым любезным образом. |
Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. | Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела, как он медленно пошел по направлению к дому. |
The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. | Мистер и миссис Г ардинер не преминули высказать свои впечатления. Оба заявили, что мистер Дарси намного превзошел их ожидания. |