Her nose wants character-there is nothing marked in its lines. | Ну какой у нее нос? Ни лепки, ни выразительности. |
Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. | Губы терпимые, но такие заурядные. А в ее глазах - кто-то однажды даже назвал их очаровательными? - я никогда не находила ничего особенного. |
They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable." | Их едкий, пронизывающий взгляд вызывает у меня отвращение. Во всем ее облике столько простонародного самодовольства, с которым невозможно примириться! |
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. | Так как мисс Бингли знала, что Элизабет нравится мистеру Дарси, она могла бы сообразить, что высказывания подобного рода едва ли откроют ей кратчайший путь к его сердцу. Но рассерженные люди не всегда руководствуются здравым смыслом. И выражение досады на его лице было единственным следствием ее маневров. |
He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued: | Тем не менее Дарси хранил молчание. Стремясь вызвать его на разговор, она продолжала: |
"I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, | - Помнится, когда мы впервые встретились с ней в Хартфордшире, всех нас крайне удивило, что она прослыла красоткой. Мне врезались в память слова, сказанные вами после того, как Беннеты обедали у нас в Незерфилде: |
'She a beauty!-I should as soon call her mother a wit.' | "Это она-то красотка? Я бы скорее назвал ее мамашу душой общества!" |
But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time." | Впоследствии, правда, ей, кажется, удалось снискать ваше расположение - одно время вы даже находили ее хорошенькой. |
"Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance." | - О да, - выйдя из себя, ответил Дарси. - Это было в самом начале нашего знакомства. Но прошло уже много месяцев, как я стал видеть в ней одну из самых прелестных женщин, которых мне приходилось встречать. |
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself. | С этими словами он вышел, предоставив мисс Бингли удовольствоваться вырванным признанием, которое ранило только ее одну. |
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. | На обратном пути миссис Гардинер и Элизабет обсудили все подробности визита, не коснувшись только того, что интересовало обеих на самом деле. |
The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit-of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject. | Они затронули внешность и поведение всех присутствовавших, кроме человека, который больше всего привлекал их внимание, - говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его угощении -обо всем, кроме него самого. А между тем Элизабет очень хотелось услышать мнение своей тетки о мистере Дарси, а та была бы крайне обрадована, если бы ее племянница решилась о нем упомянуть. |