Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. | В его безрассудство и легкомыслие я готова поверить. Но теперешний его поступок (и нам следует этому радоваться!) отнюдь не порочит его сердца. |
His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. | По крайней мере, в его выборе нет расчета - он же знает, что отец не может дать за ней ровно ничего. |
Our poor mother is sadly grieved. | Бедная мама просто в отчаянии. |
My father bears it better. | Папа держится несколько лучше. |
How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves. | Как хорошо мы сделали, скрыв от них то, что нам про него рассказывали! Мы и сами должны об этом теперь забыть. |
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. | Предполагается, что они выехали в субботу около полуночи, но их отсутствие заметили только вчера в восемь часов утра. |
The express was sent off directly. | Нарочный был послан немедленно. |
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. | Лиззи, дорогая, они должны были проехать всего в десяти милях от нашего дома! |
Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. | Судя по письму, мы надеемся, что полковник Форстер скоро будет здесь. |
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. | Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении. |
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. | Больше писать не могу - бедная мама не в состоянии долго оставаться одна. |
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written." | Боюсь, тебе трудно будет во всем разобраться - я даже сама не знаю, что написала". |
Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first. | Не оставляя времени для раздумий и едва отдавая себе отчет в своих чувствах, Элизабет, закончив это письмо, сразу схватила второе и, распечатав его с крайним нетерпением, прочла следующие строки (письмо было написано на другой день после предыдущего): |
"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. | "К этому моменту, дорогая сестра, ты уже должна была получить мое написанное наспех вчерашнее сообщение. Хотелось бы, чтобы новое письмо оказалось более вразумительным. Но, хотя сейчас я уже не столь стеснена во времени, в моей голове такой сумбур, что я не могу быть уверена, все ли в нем будет понятно. |
Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. | Лиззи, миленькая, я даже не знаю, как мне об этом написать, но у меня для тебя плохие вести, и я должна сообщить их тебе как можно скорее. |
Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. | Как бы ни был неразумен брак между мистером Уикхемом и нашей бедной Лидией, мы теперь больше всего хотели бы убедиться, что он состоялся. Ибо имеется слишком много оснований подозревать, что они вовсе не уехали в Шотландию. |