Chapter 46 | ГЛАВА IV |
Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere. | Элизабет почувствовала сильное разочарование, не найдя по приезде в Лэмтон письма от Джейн. То же повторилось на второй и третий день их пребывания в этом городке. Но на утро четвертого дня ее огорчениям пришел конец, и сестра ее была полностью оправдана. Для Элизабет одновременно пришли два письма, из которых одно имело штемпель, свидетельствовавший, что его послали по неверной дороге. |
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill. | Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив. |
They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves. | Письма были принесены как раз тогда, когда Гардинеры приглашали ее на прогулку. Теперь они решили пойти вдвоем, предоставив ей возможность насладиться чтением в одиночестве. |
The one missent must first be attended to; it had been written five days ago. | Прежде всего следовало прочесть заблудившееся письмо, отправленное еще пять дней тому назад. |
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. | Начало его состояло из обычных сведений о визитах, небольших вечеринках и тому подобных новостях провинциальной жизни. Вторая половина, датированная следующим днем, касалась значительно более важного события и была написана с явной поспешностью. |
It was to this effect: | В ней заключалось следующее сообщение: |
"Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you-be assured that we are all well. | "Начало этого письма уже было написано, дорогая Лиззи, когда случилось неожиданное и очень серьезное происшествие. Но мне не хотелось бы тебя пугать, - пожалуйста, не волнуйся, - мы все здоровы. |
What I have to say relates to poor Lydia. | Новость, которую я должна тебе сообщить, касается бедной Лидии. |
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham! | Письмо с нарочным, прибывшим из Лондона от полковника Форстера вчера в полночь, когда все уже укладывались спать, известило нас, что Лидия уехала в Шотландию вместе с одним из офицеров - короче говоря, с Уикхемом! |
Imagine our surprise. | Представь себе наше изумление. |
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. | Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной. |
I am very, very sorry. | Я очень, очень огорчена. |
So imprudent a match on both sides! | Такой неблагоразумный брак для обоих! |
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. | Но я надеюсь на лучшее - быть может, об этом молодом человеке судят неправильно. |