Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?" | Кто же будет стреляться с Уикхемом и заставит его на ней жениться? |
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it. | Миссис Гардинер хотела уже вернуться вместе с детьми к себе домой, и, так как на следующий день ждали приезда мистера Беннета, она могла теперь уехать. |
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn. | Поэтому она воспользовалась посланным из Лонгборна экипажем, на котором затем возвратился его хозяин. |
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. | Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона. |
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. | Элизабет никогда первая не называла его имени. Не было и письма, которое, как казалось миссис Гардинер, он мог послать им вдогонку. |
Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley. | Со времени их возвращения на имя племянницы не приходило ничего, что могло быть отправлено из Пемберли. |
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. | Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, - искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем. Между тем сама Элизабет, достаточно разобравшись к этому времени в своих чувствах, отлично понимала, что ей было бы легче перенести позор Лидии, не будь она знакома с мистером Дарси. |
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two. | По ее мнению, в этом случае количество бессонных ночей сократилось бы для нее по меньшей мере наполовину. |
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. | Мистер Беннет по возвращении в Лонгборн был полон свойственного ему философического спокойствия. |
He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it. | Он разговаривал не больше, чем обычно, и вовсе не упоминал обстоятельства, из-за которого ездил в Лондон, так что дочери долго не решались с ним об этом заговорить. |
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, | Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем. Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами: |
"Say nothing of that. | - Не будем об этом вспоминать. |
Who should suffer but myself? | Кому же за это расплачиваться, как не мне? |
It has been my own doing, and I ought to feel it." | Все, что случилось, - дело моих рук, и я за все в ответе. |