"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth. | - Вы не должны слишком строго себя судить, -сказала Элизабет. |
"You may well warn me against such an evil. | - Твой совет приходится очень кстати. |
Human nature is so prone to fall into it! | Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе. |
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. | Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины. |
I am not afraid of being overpowered by the impression. | Не бойся, это меня не сломит. |
It will pass away soon enough." | Подобное чувство проходит довольно быстро. |
"Do you suppose them to be in London?" | - Вы думаете, они в Лондоне? |
"Yes; where else can they be so well concealed?" | - Конечно. Где же еще они могли бы так хорошо спрятаться? |
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty. | - Лидия ведь всегда мечтала попасть в Лондон! -вставила Китти. |
"She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration." | - Значит, она добилась, чего хотела, - сухо ответил отец. - Возможно, ее пребывание там продлится довольно долго. |
Then after a short silence he continued: | После короткой паузы он добавил: |
"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind." | - Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла. |
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea. | Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет. |
"This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! | - Что за великолепное представление! -воскликнул мистер Беннет. - Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок. |
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away." | С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот. Или, быть может, мне подождать, пока от нас сбежит Китти? |
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully. | - Я никуда не собираюсь сбегать, - ответила Китти с раздражением. |
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia." | - Если я когда-нибудь попаду в Брайтон, ничего подобного со мной не случится. |
"You go to Brighton. | - Ты попадешь в Брайтон? |
I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds! | Я и за пятьдесят фунтов не отпущу тебя даже до Ист-Бёрна. |
No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. | Нет, Китти, наконец-то я научился осторожности. И тебе это придется почувствовать. |
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village. | Ни один офицер больше не переступит порога моего дома - и носа не сунет в нашу деревню. |