Читаем Гордость и предубеждение полностью

"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.- Вы не должны слишком строго себя судить, -сказала Элизабет.
"You may well warn me against such an evil.- Твой совет приходится очень кстати.
Human nature is so prone to fall into it!Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины.
I am not afraid of being overpowered by the impression.Не бойся, это меня не сломит.
It will pass away soon enough."Подобное чувство проходит довольно быстро.
"Do you suppose them to be in London?"- Вы думаете, они в Лондоне?
"Yes; where else can they be so well concealed?"- Конечно. Где же еще они могли бы так хорошо спрятаться?
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.- Лидия ведь всегда мечтала попасть в Лондон! -вставила Китти.
"She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration."- Значит, она добилась, чего хотела, - сухо ответил отец. - Возможно, ее пребывание там продлится довольно долго.
Then after a short silence he continued:После короткой паузы он добавил:
"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind."- Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет.
"This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune!- Что за великолепное представление! -воскликнул мистер Беннет. - Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок.
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот. Или, быть может, мне подождать, пока от нас сбежит Китти?
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully.- Я никуда не собираюсь сбегать, - ответила Китти с раздражением.
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."- Если я когда-нибудь попаду в Брайтон, ничего подобного со мной не случится.
"You go to Brighton.- Ты попадешь в Брайтон?
I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!Я и за пятьдесят фунтов не отпущу тебя даже до Ист-Бёрна.
No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.Нет, Китти, наконец-то я научился осторожности. И тебе это придется почувствовать.
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village.Ни один офицер больше не переступит порога моего дома - и носа не сунет в нашу деревню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука