Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out: | Более полная и менее привыкшая к бегу старшая сестра вскоре отстала, тогда как запыхавшаяся младшая, догнав отца, с нетерпением забросала его вопросами: |
"Oh, papa, what news-what news? | - Ах, папа, что там такое? Есть новости? |
Have you heard from my uncle?" | Что-нибудь от дяди Гардинера? |
"Yes I have had a letter from him by express." | - Да, он прислал письмо с нарочным. |
"Well, and what news does it bring-good or bad?" | - Что же он пишет? Хорошее или плохое? |
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket. | - Разве мы можем ожидать хороших вестей? -сказал отец, вынимая из кармана письмо. |
"But perhaps you would like to read it." | - Впрочем, тебе, быть может, интересно его прочесть. |
Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now came up. | Элизабет нетерпеливо выхватила письмо, как раз в ту минуту, когда их догнала Джейн. |
"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about." | - Прочти-ка вслух, - попросил мистер Беннет, - я сам едва ли в нем разобрался как следует. |
"Gracechurch Street, Monday, August 2. | "Грейсчёрч-стрит, понедельник, 2 августа. |
"MY DEAR BROTHER, "At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction. | Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить. |
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. | Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются. |
The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered. I have seen them both-" | О подробностях расскажу Вам при встрече. Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих..." |
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!" | - Ну вот, теперь мы убедились, что все вышло, как я и предполагала, - перебила Джейн, - они поженились! |
Elizabeth read on: | Элизабет продолжила чтение. |
"I have seen them both. | - "Я видел обоих. |
They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are. | Они не поженились, и никаких приготовлений к свадьбе я не заметил. Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро. |
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum. | Все, что от Вас требуется, - это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов, остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста фунтов, пока Вы живы. |
These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you. | После всего, что случилось, я без колебаний согласился с этими условиями, пользуясь привилегией быть Вашим доверенным лицом. |