His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking. | Его согласие на брак с ней - залог того, что он начинает исправляться. |
Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten." | Взаимная привязанность сделает их менее легкомысленными, и они, я надеюсь, заживут разумно и счастливо, а их прежнее поведение мало-помалу будет забыто. |
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody can ever forget. | - Их поведение было таким, - ответила Элизабет, -что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть. |
It is useless to talk of it." | Об этом и говорить нечего. |
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. | Здесь обе они вспомнили, что их мать едва ли что-нибудь знает о полученном письме, и зашли в библиотеку спросить у отца, не хочет ли он, чтобы она о нем узнала. |
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. | Отец еще продолжал писать. |
He was writing and, without raising his head, coolly replied: | Не поднимая головы, он равнодушно ответил: |
"Just as you please." | - Это ваше дело. |
"May we take my uncle's letter to read to her?" | - А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? |
"Take whatever you like, and get away." | - Берите что хотите и оставьте меня в покое. |
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together. | Элизабет схватила письмо с письменного стола, и они побежали наверх. |
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. | У миссис Беннет оказались в это время Мэри и Китти, поэтому достаточно было одного сообщения. |
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. | После нескольких слов о приходе хороших вестей письмо было прочтено вслух. |
Mrs. Bennet could hardly contain herself. | Миссис Беннет едва смогла совладать со своими чувствами. |
As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. | Как только Джейн дошла до надежд мистера Гардинера на предстоящую свадьбу, на ее лице выразился необыкновенный восторг, и каждая следующая фраза увеличивала ее ликование. |
She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. | Теперь она пришла в такое же возбуждение от счастья, в каком пребывала прежде из-за тревог и огорчений. |
To know that her daughter would be married was enough. | Ей было достаточно знать, что ее дочь выходит замуж. |
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct. | Забота о благополучии дочери, так же, как сожаление о ее легкомысленном поступке, совершенно не приходили ей в голову. |