Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house. | Мистер Беннет ничего не ответил, и каждый из них, погруженный в собственные думы, не сказал ни слова, пока они не подошли к дому. |
Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room. | Отец прошел прямо в библиотеку, чтобы написать письмо, а дочери направились в комнату для завтрака. |
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. | - Неужели они в самом деле поженятся? -воскликнула Элизабет. |
"How strange this is! | - Просто не верится! |
And for this we are to be thankful. | И этому мы еще должны радоваться! |
That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice. | Поженятся без малейшей надежды на семейное счастье и несмотря на все пороки ее будущего мужа, - вот в чем теперь ее спасенье! |
Oh, Lydia!" | Ах, Лидия, Лидия! |
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. | - Я утешаю себя мыслью, - сказала Джейн, - что он не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего чувства. |
Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced. | И хотя наш добрый дядя чем-то ему помог, мне не верится, что речь могла идти о десяти тысячах или даже о чем-то к этому близком. |
He has children of his own, and may have more. | У Гардинеров есть дети и, может быть, будут еще. |
How could he spare half ten thousand pounds?" | Разве дядя вправе отнимать у них даже половину подобной суммы? |
"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. | - Если бы мы знали его долги, - сказала Элизабет,- да еще выяснили, сколько денег, согласно брачному контракту, он отложит на имя сестры, мы могли бы точно определить, что ему посулил дядя. У самого Уикхема нет за душой и шестипенсовика. |
The kindness of my uncle and aunt can never be requited. | Нам никогда не удастся расплатиться с дядей и тетей. |
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge. | То, что они решились принять Лидию под свой кров, окружить ее заботой и защитить своим добрым именем, является с их стороны такой жертвой, которая заслуживает многих лет благодарности. |
By this time she is actually with them! | Сейчас она уже должна быть у них! |
If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy! | Если даже такое их великодушие по-настоящему ее не растрогает, она вообще не заслуживает счастья. |
What a meeting for her, when she first sees my aunt!" | Как она смогла посмотреть тетушке в глаза! |
"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane: | - Надо постараться не вспоминать обо всем, что натворили Уикхем и Лидия, - сказала Джейн. |
"I hope and trust they will yet be happy. | - Так хочется поверить в их будущее благополучие! |