"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself." | - Может быть, мне написать письмо от вашего имени, - предложила Джейн, - если вам неприятно сделать это самому? |
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done." | - Разумеется, неприятно, - ответил он. - Но, увы, письмо должно быть написано. |
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house. | С этими словами они зашагали обратно к дому. |
"And may I ask-" said Elizabeth; "but the terms, I suppose, must be complied with." | - Я бы хотела спросить об одном, - сказала Элизабет. - Вы примете предложенные условия? |
"Complied with! | - Приму ли я условия? |
I am only ashamed of his asking so little." | Да мне просто стыдно за него оттого, что он так мало потребовал. |
"And they must marry! | - И она должна стать его женой! |
Yet he is such a man!" | Даже при том, что он такой человек! |
"Yes, yes, they must marry. | - Да, да, стать его женой. |
There is nothing else to be done. | Теперь уже ничего не поделаешь. |
But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him." | Но мне бы хотелось понять две вещи. Во-первых, сколько денег ему посулил ваш дядюшка, а во-вторых, каким образом я смогу эти деньги ему вернуть? |
"Money! My uncle!" cried Jane, "what do you mean, sir?" | - Деньги? - воскликнула Джейн. - Дядюшке? Что вы имеете в виду? |
"I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone." | - А то, что ни один человек в здравом уме не женился бы на Лидии ради какой-то сотни фунтов в год при моей жизни и пятидесяти, когда я умру. |
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before. | - В самом деле, - сказала Элизабет, - это не приходило мне раньше в голову. |
His debts to be discharged, and something still to remain! | Будут выплачены долги, да еще что-то останется! |
Oh! it must be my uncle's doings! | Без дядюшки тут, конечно, не обошлось. |
Generous, good man, I am afraid he has distressed himself. | Какой он у нас добрый и щедрый! Но как бы это его не разорило! |
A small sum could not do all this." | Небольшая сумма тут бы не помогла. |
"No," said her father; | - Никоим образом, - согласился отец. |
"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds. | - Уикхем был бы дураком, женись он на ней меньше чем за десять тысяч. |
I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship." | Мне бы не хотелось думать о нем так плохо сразу после того, как мы с ним породнимся. |
"Ten thousand pounds! | - Десять тысяч? |
Heaven forbid! | Силы небесные! |
How is half such a sum to be repaid?" | Но разве мы могли бы вернуть даже половину такой суммы? |