Читаем Горянка полностью

Ту свадьбу запомнили горы:Кутила с гостями родня,И с потными лбами танцорыСменяли друг друга три дняРедела отара баранья,Устали котлы от огня.Охрипли певцы от старанья,Зурна не смолкала три дня.Подвыпив, шумели мужчины,Стакана касался стакан.И, на ногу ногу закинув,Три дня красовался Осман.Как шах, восседавший на троне,Хмелея от крепкой бузы,Шутил он и хлопал в ладони,Подкручивал лихо усы.Он видел с почетного места,Как яства тащили к столу,Как, в угол забившись, невестаСидела на голом полу.Ей весело было едва ли:Хотелось забыться, уснуть.Три пестрых платка покрывалиЛицо ее, плечи и грудь.Казалось, пытал ее кто-то.Спасибо, подружка тайкомС лица ее капельки потаСвоим вытирала платком.
Вот так и сидеть им в аулеПри людях и наедине:Осману как мужу — на стуле,Супе — на полу как жене.И впредь уже капельки потаНикто не сотрет, хоть кричи,И канут в подушку без счетаГорючие слезы в ночи.Бутылки с шампанским гурьбойЯвились, покинув ларьки,Напомнив андинок собою,Что белые носят платки.И, славя Османа охотно,Дружки его пили до дна —За то, чтоб ему ежегодноПо сыну рожала жена.За то, чтоб тянулась столетьеСчастливая жизнь молодыхИ самым печальным на светеДень свадебный был бы для них.К супруге, притихшей и жалкой,Вдруг крикнув, подобно сычу,Осман устремился и палкойУдарил ее по плечу.Нет, он не нарушил приличийАулов, затертых меж скал.Осман, соблюдая обычай,На танец жену приглашал.
Горянка не павой ходила,Тускла и бледна, как свеча,В том месте плечо ее ныло,Где палка коснулась плеча.И вышел на плоскую крышуГулявший на свадьбе народИ, с крыши сгоняя мальчишек,Открыл подзатыльникам счет.Посыпан, веселью на милость,Был мокрой соломою двор,Чтоб пыль из-под ног не клубилась,Когда проносился танцор.А пары друг друга сменяли.Вот замер Максуд на носках.Лишь пальцы его танцевали,И люди воскликнули: «Вах!»Ах, пальцы Максуда, вы в пляскеДань отдали чувству сполна.И, словно по вашей указке,Кружилась Максуда жена.Потом с низкорослым ОмаромАйшат рассмешила гостей.Пыхтел кавалер самоваром,И был он до пояса ей.В сторонке от смеха и плясаВ сверкающий свадебный чанБаранье вареное мясоБросал не спеша Сулейман.
Спиной уперевшийся в бочку,Трезвейший из всех земляков,Откусывал он по кусочкуОт самых мясистых кусков.С тарелкою сырников белыхПрисел Амирхан на порогИ, сколько, смакуя, ни ел их,От них оторваться не мог.Рашиду досталось от тещи(Ах, как же такое простить!):Из Итля — чего уже проще? —Забыли Гаджи пригласить.И тех, кто не мог в опьяненьеНи шагу пройти уже сам,Любивший читать наставленьяСайд разводил по домам.Мансур поругался с Гимбатом,И начался пьяный скандал.Кто правым был, кто виноватым,Аллах бы — и тот не сказал,Один нападал на другого,Брань сыпалась, словно картечь.И русское хлесткое словоВплеталось в аварскую речь.Вдруг с крыши, как будто с насеста,Дагат закричал петухом.«Эй, люди, смотрите, невестаИдет танцевать с женихом!»
И три зурнача на ступенькеНапомнили вмиг о себе.Орехи, конфеты и деньгиЛетели под ноги Супе.Она танцевала неловко,Прямая, как будто стрела.И скрыть дорогая обновкаБольших ее рук не могла.Мальчишки карманы набилиКонфетами разных сортов,И вниз головою ходилиПять свадебных ловких шутов.И снова лезгинка звучала,Взлетали папахи в толпе.О горская свадьба, немалоВеселья и грусти в тебе!Луна поднялась над вершиной,И тут в полумраке двораПослышался крик петушиный:Сигнал — расходиться пора.Гость свадебный, трезв или пьян ты,Пора этот дом покидать.Устали уже музыканты,И ждет новобрачных кровать.И все разошлись. И не так ли,Как в логове волчьем коза,Стояла в Османовой саклеНевеста, потупив глаза.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия