Читаем Горная тропа полностью

В ярости бурь, в океане,Старец ceдой у руляДержит в бестрепетной дланиЖребий и бег корабля…
В строгом служении дали,Вечны в случайности днейДревние пальцы из стали,Пламя под снегом бровей…
В беге сквозь пену, сквозь брызги,Взрытые синею тьмой,Строен в их свисте, в их визге,Кормчий глухой и немой…
Только в смятении дикомВскинутых к небу валовЧудится, слитый с их криком,Хохот проклятья без слов,
Волею, с бурей союзной,Мчит молчаливый СтарикУтлый, громоздкий и грузный,Дрожью охваченный бриг,—
Мощью, не знающей меры,В море, не знающем дна,Гонит Он трепет ГалерыК берегу мира и сна…

ДЫМ

А. Скрябину

В древнем храме Жертвы вечной,     Пред волхвом седым,Ярко пламя, бесконечно     Реет легкий дым…
Точно зыбкий и ленивый     Бег часов и лет,Льются синие извивы,     Зыбля тьму и свет…
Миг и век, струй святая     Длит свой ток живой,Строясь к солнцу, рея, тая,     Слившись с синевой…
Носит в пламя Жрец упорный     Смолы и елей,Воск и чаши крови черной,     И цветы полей…
В древнем храме вечной Дани,     Точно зыбь в волне,Тает плоть, теряя грани     В жертвенном огне…
Реет пламя, неустанно     Зыбля свет и тьму,Завершая мир, венчанный     В жертвенном дыму…

ВОЗВРАТ

С. А. Полякову

Брожу опять по старым ступеням     И — только в миг иной —Шепчу привет и свету и теням,В далекий день мелькавшим предо мной…
Как новый сон, воскресла явь в былом,Сплетая жизнь, ее покой и спорВ таинственный, таинственным жезлом     Начертанный, узор…
И явен в часе жребий дней и лет,     И меря вновь их дрожь,Я узнаю, что гроба в мире нет,И чувствую, что призрак смерти — ложь…
Как лик луны средь бега облаков,Пылая, хмурясь, зыбок миг во мне,Но дремлет быль в бессмертии веков,     Как новый цвет в зерне…
Из вихря в вихрь, в просторе ледяном     Скользит мой дух живой,И я на час, на явь, что будет сном,Беспомощно качаю головой!

БЫСТРОТЕЧНОСТЬ

Час — как легкая стрела…Миг в нем — будто взмах крыла…Вспыхнул свет, и снова мгла!
Ярки искры, век их мал!Взрылся лист, что вихрь сорвал,Покружился и — упал…
Час забвенья и беда,Бег их, след их, череда —Как на мельнице вода…
Хлынул вал, ударил в грудь,Ослепил, и снова в путь,Не успеешь зачерпнуть!
Как бы ни был сон глубок,Оскудеет в малый срок —Размотается клубок…
Как средь зыби бытия,К солнцу взрытая струя,Распадется жизнь моя!

II

E quindi uncimmo a riveder le stelle.[4]

Dante

Bring me my chariot of fire![5]

William Blake

Hear the loud alarum bells —

Brazen bells!

Edgar Poe[6]

В MOPE

В безбрежность дняОдин плыву —В кольце огня,Сквозь синеву!
В лихих валахДороги нет…Их зыбкий прахЗамел мой след…
Весь с мигом слит,Мой легкий челнЛегко скользитПо воле волн…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия