Читаем Горная тропа полностью

Слышен звон освобожденьяВ бое медленных часов,И сдвигает бег мгновеньяНеразгаданный засов…
Будет час, и дрогнут петли,Дверь глухая задрожит,И узнаю, тьма ли, свет лиСмертный выход сторожит!

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Люблю средь леса, в час осенний,     Под грустный шум,Внимать волнению и пени     Пустынных дум…
Распались замки, тлеют своды     В глухом огне,Чей тонкий дым венчает годы     И сны во мне…
Прошли зеленые потемки,     Их звон утих…И гнется с треском стебель ломкий     У ног моих.
Пустынны в гаснущем наряде     Ряды берез,Где зыблет ветер мох, как пряди     Седых волос…
И блеск и звон, цветы и травы     Судьба сожгла,И в дымном храме вешней славы —     Зола, зола…

ПРИЗЫВ

Кланяйся, смертный, дневной синеве!Кланяйся листьям, их вешней молве,Кланяйся — ниже — осенней траве!
Звонко в горячей молитве хвалиАлую розу, нарядность земли,Звонче же — ветку в дорожной пыли!
Падай пред солнцем, раскрывшим свой зной,Славь и величие бездны ночной,Празднуй и малость песчинки земной…
Кланяйся звездам, что ярко зажглись,Жарко сверканью зарниц умились,Жарче на малую искру молись!

ПУТЬ К СИНЕВЕ

А. Скрябину

Thine are these orbs of light and shade.[8]

Tennyson
В рассветную пору,Сулившую вёдро,Отцветшей, далекой весной,Беспечно и бодро —По древнему бору —Бродил я тропою лесной.
Был сон… Лишь на еляхИ соснах, чьи веткиСплетались в шатры, в купола,—Как трепет их редкий,На плавных качеляхКачалась зеленая мгла…
И шел я… И дологБыл час беззаботный,Что сладко баюкал меня…И сумрак дремотныйТянулся, как полог,Меж мной и безмерностью дня,
Лишь в полдень, нежданно,Сквозь зыбь на осине —От вихря, объявшего лес —Полоскою синей,И жутко и странно,Мелькнула мне бездна небес…
Так снилось — так было…И полдень и летоПогасли у края стези…И тщетно их цветаВ тревоге унылойИщу я вдали и вблизи…
Лишь слышу я шорохОсенней печали,Немолчной в заглохшем кругу…И листья опали,И мертвый их ворохВстречаю на каждом шагу…
И в мертвом просторе,Над серой дорогой,Где глухо седеет трава,Безмолвно и строго,Как сонное море,Раскрыла свой мир синева…

ПРОБУЖДЕНИЕ

Светает близь… Чуть дышит даль, светая…Встает туман столбами, здесь и там…И снова я — как арфа золотая,Послушная таинственным перстам…
И тайный вихрь своей волною знойнойСмывает бред ночного забытья,В мой сонный дух, в мой миг еще нестройный,То пурпур дум, то пурпур грез струя…
И длятся-длятся отзвуки живые,Возникшие в запретной нам дали,Чтоб дрогнуть вдруг, волшебно и впервые,Как весть из рая, в жребии земли…
И вот мой дух, изгнанник в мире тленья,Бессменный раб изменчивых теней,Тоскующе слезами умиленьяВстречает сказку родины своей…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский , Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия