Читаем Господин Пунтила и его слуга Матти полностью

Атташе. О моем чувстве юмора очень лестно отозвалась принцесса Бибеско: она сказала леди Оксфорд, что я смеюсь при каждом каламбуре или шутке заранее – это значит, что я очень быстро соображаю!

Пунтила. У него чувство юмора? Фредрик!

Атташе. Пока не называют вслух имен, все еще поправимо, но если оскорбление, так сказать, именное – тогда уже это неисправимо.

Пунтила(с горьким сарказмом). Фредрик, что мне делать? Я забыл его фамилию, теперь я от него не отделаюсь, слышал, что он сказал? Ох, слава богу, вспомнил: я видел его фамилию на векселе, который мне пришлось выкупить. Он – Эйно Силакка! Может, он теперь уберется, как ты думаешь?

Атташе. Господа, имя названо. Теперь надо взвешивать каждое слово, каждый звук.

Пунтила. Ничем не проймешь. (Вдруг орет.) Уходи немедленно, чтоб духу твоего не было в «Пунтиле», не отдам свою дочь саранче во фраке!

Атташе(поворачивается к нему). Пунтила, ты, кажется, хочешь меня обидеть? Ты переходишь ту еле уловимую границу, когда твоя попытка удалить меня из дому может вызвать скандал.

Пунтила. Нет, это слишком! Всякое терпение лопнет! Я решил было намекнуть тебе, что твоя физиономия мне действует на нервы и тебе лучше исчезнуть, но ты меня заставляешь прямо сказать: «Вон, поганец!»

Атташе. Пунтила, теперь я на тебя обиделся. Всего лучшего, господа. (Уходит.)

Пунтила. Не смей идти так медленно! Ты у меня побежишь, я тебе покажу, как дерзить! (Бежит за атташе.)

Все, кроме судьи и пасторши, бегут за Пунтилой.

Пасторша. Вот это уже скандал!

Входит Ева.

Ева. Что случилось? Что это за крик во дворе?

Пасторша(бежит к ней). Дитя мое, крепись! Случилась пренеприятная история, будь мужественной, собери все силы!

Ева. Что случилось?

Судья

(подает ей стакан хереса). Выпей, Ева! Твой отец выпил целую бутылку пунша и вдруг почувствовал идиосинкразию – не мог смотреть на лицо Эйно и выгнал его.

Ева(пьет). Херес отдает пробкой, жаль. Что же он ему сказал?

Пасторша. Как, ты не приходишь в отчаяние?

Ева. Нет, почему же? Прихожу.

Пастор(возвращается со двора). Это ужасно.

Пасторша. Что такое? Что там случилось?

Пастор. На дворе была страшная сцена. Он закидал его камнями.

Ева. И попал?

Пастор. Не знаю. Адвокат бросился между ними. И министр тут, рядом, в гостиной!

Ева. Дядя Фредрик, пожалуй, теперь он действительно уедет. Хорошо, что мы пригласили министра. Без него и наполовину не вышел бы такой хороший скандал.

Пасторша. Ева!

Входит Пунтила, за ним Матти, Фина и Лайна.

Пунтила. Теперь я вижу, как глубоко испорчен свет. Вхожу в гостиную с самыми лучшими намерениями, объявляю, что я по ошибке чуть не выдал свою единственную дочь за дипломатическую саранчу и теперь спешу исправить ошибку и обручить ее с настоящим человеком, рассказываю всем, что я давно решил выдать свою дочь за отличного человека – Матти Альтонена, – он превосходный шофер и мой личный друг. Прошу их всех выпить за счастливую молодую чету. И что же, вы думаете, мне отвечают? Министр, которого я считал порядочным, культурным человеком, посмотрел на меня, как на ядовитый гриб, и велел подавать свою машину. Другие, конечно, собезьянничали – тоже ушли. Да, печально, печально! Я почувствовал себя, как христианский мученик перед львами, и не стал скрывать своих, убеждений! Министр вылетел пулей, но я, к счастью, успел нагнать его у машины и сказал, что я и его считаю поганой рожей. По-моему, я выразился в вашем духе.

Матти. Господин Пунтила, может, – пойдем на кухню, обсудим дело за бутылочкой пунша?

Пунтила. Зачем же на кухню? Мы еще помолвку не отпраздновали, та не в счет! Ну-ка, составьте столы, накрывайте как следует. Будем пировать. Фина, садись рядом со мной! (Садится посреди столовой.)

Все составляют столики, накрывают на стол. Ева и Матти

вносят стулья.

Ева. Не смотри на меня, как отец смотрит на несвежее яйцо к завтраку: помнится, ты на меня смотрел по-другому.

Матти. То было для проформы.

Ева. Когда ты ночью собрался со мной ловить раков на острове, ты не раков собирался ловить.

Матти. Так то было ночью, да и то я о свадьбе не думал.

Пунтила. Пастор, садись рядом с Финой. Госпожа пасторша, поближе к кухарке! Фредрик, посиди и ты хоть раз в приличной компании!

Все нерешительно садятся. Молчание.

Пасторша(кухарке). Вы уже солили грибы?

Лайна. Я их не солю, я их сушу.

Пасторша. А как вы их сушите?

Лайна. Режу большими кусками, нанизываю на нитку и вешаю на солнце.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература