Читаем Гостиница «Столица» полностью

Выходит, не справляетесь.


М. Копакин:

У меня в подчинении три человека на двести сорок этажей. Наверху всегда происходит ужасный криминал. Я давно прошу: дайте денег на службу безопасности. Мне нужны сотрудники.


А. Сидоров:

Михаил Евгенич, вот не надо «Ля-ля». Рыба таки гниёт с головы. Если Ваши сотрудники не справляются со своей работой, это многое говорит о Вас как о специалисте.


М. Копакин:

Но господа, это несправедливо!


Д. Великий:

Кстати, Михаил Евгеньевич. Почему Ваши бойцы вечно пропадают наверху, м? Может, они там пьют? Или ещё чего хуже? А Абрам Назарович им за это ещё и деньги платит, получается!


М. Копакин:

Мои люди наверху, потому что внизу никогда и ничего не происходит. А там — постояльцам действительно нужна помощь. Ну не могу я тремя людьми и собой охватить двести сорок этажей!


В. Потнов:

Ну так всё правильно Дмитрий Алекссеевич говорит: не справляетесь. При том самым наглым образом. Я в свои молодые годы и по четыреста этажей держать мог в одиночку!


М. Шейнкман:

Так уж и четыреста?


В. Потнов:

Ну… Я фигурально. Главное, смысл уловили!


М. Копакин:

Если уж на то пошло: Дмитрий Алекссевич, это ведь Вы заселяете по двадцать шумных безграмотных человек в один номер, а не я.


Д. Великий:

Если люди хорошие, почему бы и не заселить?


М. Копакин:

Да они из гостиницы даже не выходят! Они хоть работают, специалисты эти? Или просто мзду заносят, куда надо?


А. Сидоров:

Михал Евгенич!


Л. Совдепкина:

Имейте совесть!


В. Потнов:

Исключительное хамство…


С. Капустин:

Осторожнее в выражениях, Михаил Евгеньевич. Или что, хотите под суд пойти за экстремизм? Разжигать межнациональную рознь тут удумали?! Или чего хуже: ультраправые идеи продвигаете?! А то и вовсе клеветой занимаетесь и в коррупции нас обвиняете?!


М. Копакин:

Да я же ради людей стараюсь!


С. Капустин:

Каких же? Небось с верхних этажей опять, да? А эти что? Не люди, что ли? Ну живут по двадцать человек, ну шумные слегка. Никого ведь не убили пока.


М. Копакин:

Пока…


Д. Великий:

Вы там поогрызайтесь ещё.


М. Шейнкман:

А что там, к слову о безопасности, на двухсотом? Почему пожар был?


А. Сидоров:

На этот счёт не беспокойтесь, я обо всё позаботился. В заключении напишут об очень редком, но иногда случающемся самовозгорании.


Л. Совдепкина:

Самовозгорании чего?


А. Сидоров:

Какой-нибудь старухи, например. Не знаю. Они там придумают.


В. Потнов:

Я в свою очередь прослежу, чтобы эта новость не отразилась на репутации гостиницы.


С. Капустин:

А на самом деле почему пожар был?


М. Копакин:

Какая-то малолетняя пьян с сигаретой уснула. Я говорил с пожарными.


С. Капустин:

Вот всё-то Вы знаете, Михаил Евгеньевич. А что инспектора побили — нет.


М. Копакин:

Да сдался Вам этот Захар! У нас на постоянном практически проживании тысячи людей. Они не живут, а существуют в чудовищных условиях! Тысячи! А вы всё за одного переживаете.


Д. Великий:

Да как Вы смеете!


С. Капустин:

Тихо! Слышите?


Л. Совдепкина:

Что это?


А. Сидоров:

То ли треск, то ли лавина.


Раздаётся шум обрушения здания, одновременно гаснет свет.


Конец первого действия.

Дейтсиве II

Явление I

Михаил Евгеньевич Копакин сидит в холле один. Холл больше не выглядит хоть сколько-то привлекательным. Всё в разрухе, подтёках, трещинах и мусоре.


М. Копакин:

(без иронии, абсолютно серьёзно) Просил, на коленях умолял денег дать, работников найти, но — нет. Отпуск-отпуск. Ремонт-ремонт. И что толку с того ремонта было? Да чего уж на других пенять: сам я виноват, дурак. Сволочь! Смертельно людей подвёл. Неужто нельзя было с тремя молодцами за всем уследить? Я в других гостиницах не бывал, но уверен, там начальники охраны справляются. Не без трудностей, как водится, но всё же. А я что? Всё ныл да ныл Семёну Сергеевичу. Мог же рабочий день себе ещё увеличить хотя бы до восемнадцати часов: как раз на сон шесть часов оставалось. От выходного отказался бы, опять же. Мне ж никто не указ, я ж начальник. Поленился, недосмотрел. Прав Дмитрий Алексеевич, не справляюсь я. Сволочь! Скотина! Душегубец! Столько несчастных жило страшной жизнью, а теперь и той… (досадно со слезами взмахивает рукой) Э-э-эх! Господи! А что, если я специально?! Если бес попутал?! Значит, сам я ему поддался? Есть во мне, по всему выходит, ростки зла?


В зал заходят и рассаживаются все остальные начальники.


С. Капустин:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия