Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

But testamentary laws offer muddled and incomplete ways of bequeathing and inheriting them — переданный по завещанию.

Wounded, tetchy and less effective than it should be, America is still the power that counts — обидчивый; раздражительный.

Fannie and Freddie were tethered to America's housing market when it fell off a cliff in 2008 — привязать (пасущееся животное).

Drones have immense commercial potential — so long as regu­lators don't try to tether them to the ground — привязать (пасущееся животное).

Bengalis know that in Phalgun the dust flies like a harum-scar­um boy down village lanes, and in Sraban the loud monsoon soaks the thatch — солома, тростник.

If man is a theotropic beast, inclined to believe in a hereafter, it is surely better that he chooses his faith, rather than follows the one his government orders — склонный к религиозности.

Whatever thespians

may say about the sweat, tears and pain that go into acting, compared with actually fighting in north-western Pakistan, it is at least safer — драматический; театральный.

He had a thesaurus of political jokes, collected over years, at the expense of Baathists, Islamists, nationalists, imperialists, Palestin­ians, Israelis, everyone — идеографический словарь, справочник; энциклопедия.

Levees, theatricals and masquerades are the scenes of outra­geous flirting — dramatic performances — любительский спектакль, неестественное, напыщенное, показное проявление эмоций.

Stronger theming helps to make a park more distinctive — тематическое содержание.

So while you all are arguing over that which does not matter in the thick of things, you are losing your "ticket" into the Kingdom of God в гуще, в самом центре чего-л.; в самом разгаре чего-л.

Donald Trump, who, if he follows through on his anti-China rhet­oric, threatens to throw relations into one of their periodic troughs — желоб для стока воды.

It is true that they have stuck by each other through thick and thin,

and that China has dealt with whatever government, elected or not — упорно, несмотря на все препятствия.

Iain Duncan Smith announced a plan to replace Britain's thick­et of welfare benefits with a single, simple "universal credit — чаща; заросли, кустарник.

With the current crisis the unthinkable becoms thinkable возможный, выполнимый.

He dismissed Europe as "ce machin"— this thingummy — and put a break on anything that diluted national governments' power — штука (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто).

Perhaps; but his border trouble suggests that, in Russia, the se­cond, thievable kind of cash unfortunately remains the more important of the two — жульнический.

Protesters in Turkey and Brazil say their mobile internet access was throttled, though congestion, not censorship, may be the real cul­prit — душить, глушить.

The number of thoroughbred

foals born in the British Isles has dropped from 18,472 in 2007 to 11,392 in 2011 — породистый, чистокровный.

Doubters see this as a thoroughgoing version of "confirmation bias" — идущий напролом, безкомпромиссный.

Mr Kerkorian once held nearly 10% of General Motors' shares and was a perpetual thorn in its management's side — шип, колючка.

If downtown San Jose had really been transformed into the throb­bing heart of Silicon Valley, though, it would not need old pictures to prove it — пульсирующий.

Though power cuts persist, tens of thousands of cars throng the streets, compared with empty thoroughfares just five years ago — валить толпой.

Chavez was an army man through and through — до мозга кос тей.

I've been thrum first WW second WW and separation of Yugosla­via — обрезки, хлам, разные мелочи.

Political group leaders must thrash out

among themselves wheth­er to hold a vote — to thrash one's jacket, to thrash the life out of smb. — выбить дух из кого-л., основательно побить кого-л.

Six years ago, while investors were still in thrall to a dotcom bub­ble that had yet to burst — невольник, раб.

The ranking of emerging-market thraldom was broadly similar for government-bond yields — рабство.

The tension between respecting national sovereignty and honour­ing universal rights has thrummed like an electric charge through the UN since its founding in 1945 — издавать бренчащий звук.

We are in the final throes of nailing down the trip itinerary — сильная боль; приступ; муки, страдания; агония.

We don't know if Thucydides' Trap will be avoided on this occasion — по имени греческого ученого, изучавшего историю Пелопонесских войн.

With each passing chapter the book grows less organised, and Mr Gladwell's lessons increasingly vague or thuddingly obvious ударяться с глухим стуком.

It just gets worse and worse and worse and worse under Chicago style thugocracy — правление убийц и головорезов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука