Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

By the time the New Year torpor has fully worn off, it's nearly time for the Carnival break — онемелость, оцепенение.

Italy's legendarily torpid civil service — онемелый, оцепеневший.

Now that the missing link has at last been revealed, astronomers will be able to study the torquing process in greater detail — крутящий момент; вращающий момент.

This torrent of data, however, is the result of the second techno­logical change — стремительный поток.

Pension funds in the OECD had a torrid time last year — жаркий, знойный, выжженный.

President Obama's purported offer of tort reform is illusory, and Republicans are wasting their time pushing for it in Congress — деликт, гражданское правонарушение.

Rene Preval's tortuous triumph should not be the prompt for out­siders to go home — извилистый.

Brown's policies, his body languge, his utter tosh

sentences show a man who is a bully and incompetent at every level; Some protectionist tosh; Offended by such tosh — абсурд; вздор, ерунда.

It is a toss-up which is the more extraordinary: the supply of public offerings coming from China, or the demand for them — что-л. неопределенное, сомнительное, лотерея.

The day Justice Breyer envisions when executions are invalidated in toto may not be around the corner — полностью, целиком.

Although it is hard to tot up the company's ultimate liabilities while the assessments are still under way — суммировать, складывать.

Investors may well be attaching too much importance to the to- temic AAA grade — величественный, завораживающий.

Grouchy Graham Greene mocked her as "a complete totsy" — about as right as can be — малыш.

Republic totters

through its fourth decade — ковылять.

Obama touts health plan — назойливо расхваливать, реклами­ровать, навязывать (товары, услуги).

She was touted as a possible secretary; officials have touted the deal — назойливо расхваливать, рекламировать, навязывать (товары, услуги).

Palestine remains a touchstone; on oanother touchstone issue — критерий; пробный камень.

When the scandal first broke, the prime minister and TOP 09, his co­alition partner, seemed determined to tough it out — перенести тяжелые времена.

I have travel to many places in Africa and can agree that tou­risty areas are a rip off — but not in Angola — переполненный турис­тами.

This White House tourney is usually presented as a clash of par­tisan ideology or as a human melodrama — средневековый турнир.

It also comes with a somewhat controversial business-tycoon hus­band in tow — иметь кого-л. под своим покровительством.

The government seems to have thrown in the towel

on the fiscal adjustment — сдаться, признать себя побежденным.

We toyed with the idea of moving to the country, but it isn't really

practical — подумывать о том, чтобы сделать что-л.

It is in places like Ukraine — where the media are more open and competitive — that Current Time could get some traction with view­ers — тяга.

Both are trading accusations of corruption against each other — обмениваться.

Several people from Hull argued that official data traduce their city — клеветать, наговаривать.

Regulators, insurers, whether domestic or foreign, that want to operate nationally must traipse from Albany to Sacramento seeking per­mission — идти с трудом, устало тащиться, брести.

BP in Russia was a trailblazer — новатор, пионер.

It is not yet clear if Mr Joyce is a trailblazing

hero or a reckless gambler — новый, восхитительный.

Only the Chinese knew how to make this delicate, often trans­lucent, material that rings when you tap it — просвечивающий; полупрозрачный.

To go to war over transubstantiation/consubstantiation — the Roman Catholic and Eastern Orthodox doctrine that the bread and wine of Communion become, in substance, but not appearance, the body and blood ofJesus Christ — римско-католическая доктрина о хлебе и вине, представляющим тело и кровь Христа.

No full audit trails exist — идти по следу.

To those in the know, there are two Russian trailers for "Levia­than", Andrei Zvyagintsev's new film — отрывок из фильма, передачи (использующийся как анонс).

Whether their tactics will help to cement the Republicans' new­found advantage in those places or doom them to transience is a subject of heated debate — быстротечность, мимолетность.

His travails as a would-be legislator, the authorities clearly be­lieve, are an internal affair, not for foreign ears — мучение, страдание.

He called the idea a "travesty" пародия; карикатура; travesty of justice — пародия на справедливость.

He handed out vast tracts of land — полоса, участок, пространство (земли, леса, воды).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука