Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The Zapatist uprising struck Mexico like a thunderclap, when the rebels took the colonial tourist town of San Cristobal — удар грома.

Former thug-turned president/prime minister — президент в прошлом головорез.

The thumbprint of Mr Trump's campaign promise to ban Mus­lims from America will continue to mar this order and is certain to give rise to new lawsuits — отпечаток большого пальца.

Two years later he received what he called a "thumpin" in the mid­term elections, with the Democrats winning control of both houses — удар.

Donald Trump all but secured the Republican nomination for America's presidential election after a thumping victory in the Indiana primary — подавляющий.

To retrace and build an accurate history of the imperial thuggery that lay at the heart of the Pacific War — удушение.

Mr Hernandez, who was schooled in a military academy, brought a thwack of authority — сильный удар.

Many are fired up to thwart

what they see as the president's stat­ist agenda — предотвратить.

These days there is a gold-standard tick-list: a house behind a gate (Belgravia for Italians, Chelsea for Russians), a Gerhard Richter for the wall, the kids in one of a handful of schools, the right portfolio of charities, a place in the country not too far from London — список, перечень, реестр.

Click on "Detroit" and tick off appropriate boxes: decline in popu­lation — check! — ставить отметку.

The scene is mundane, silent but for the sharp tick-tock of a clock — хроника событий.

Just wanted to share a positive tidbit in the news this morning — небольшое количество информации; деталь.

Studios are increasingly putting out just two types of film: mega- budget ones that can move the needle for the conglomerates that own them, and tiddlers for under $25m that can do nicely when they work — мелкая рыбешка, рыбья мелочь.

But the new organisation is still a tiddler — кроха, малыш.

The costs of voting are so tiddly that it is easier just to go and do it than to fret about whether it is rational or not — первоклассный; модный.

So the stubborn septuagenarian resigned from the tiddlywinks

committee — бессмысленное, пустое времяпрепровождение, игра в блошки.

This is simply a tidying exercise — аккуратный, опрятный, чистый.

Norway's Magnus Carlsen defeated Sergey Karjakin of Russia in a tie-breaker match to retain his title as world chess champion — дополнительное время при ничьей.

Warmer American relations with Israel help to end its Turkish tiff — размолвка; распря, ссора, стычка.

Rent-That-Toy does the same for trikes for tikes — дворняжка; грубиян, хам.

The tills at MallDova, a shopping mall in the capital, are still ring­ing — касса (в магазине или банке).

A terrible tit-for-tat is causing untold misery — and seems un­likely to end — зуб за зуб.

He is taking a risk in tilting the balance back towards the red zone — наклонять; опрокидывать.

Yoalli may be young, but her defiance has the timbre

of experi­ence — тембр.

Timid bureaucrats not headstrong brainboxes may leap to mind when United Nations officials are mentioned — робкий; застенчивый.

Is recent history making companies timorous in their strategic planning? — робкий, боязливый.

Yes, she agrees, her postbag and e-mail inbox include many grum­bles with a political tinge — привкус, след.

In Aino Mina, a "gated" development of broad avenues and tin­kling fountains, mansions are springing up — звон, перезвон.

America's deputy assistant secretary for public diplomacy is far from being the only official in George Bush's administration who has a tin ear — оловянный, ничего не слышащий.

"Schizophrenic" is how one studio boss describes the state of Tin­seltown — «город мишурного блеска».

Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs

— намек, предупреждение.

Afghan intelligence appears to have been tipped off about the impending attack заранее проинформировать.

Instead, he spent ten years tiptoeing around the role in Holly­wood — ходить на цыпочках; стоять на цыпочках.

A material tipped for use in computers reveals some very odd behaviour — создан.

One boon was the devastation of Europe's vines in the 1860s by an infestation of lice, allowing whisky to supplant brandy as England's favourite tipple — алкогольный напиток.

The share of Americans who are considered "high-risk" tipplers — women who, in any given week, have at least four drinks in a single day, or men who have five drinks — increased by nearly 30% in the period studied — алкоголики.

Gone are golf games, eating out, boozing and the tipsy taxi-ride home — подвыпивший.

In a tirade before cameras in Kolkata, she tried to topple the Con­gress-led government in Delhi — тирада, разглагольствования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука