"And if I have come, my dear father," said Gerard, drawing closer to M. Noirtier, "do not complain, for it is for you that I came, and my journey will be your salvation."
- Да, я здесь, - сказал Жерар, придвигаясь к г-ну Нуартье, - но вы на меня не сетуйте; я приехал сюда ради вас, и мой приезд спасет вас, быть может.
"Ah, indeed!" said M. Noirtier, stretching himself out at his ease in the chair. "Really, pray tell me all about it, for it must be interesting."
- Вот как! - отвечал г-н Нуартье, небрежно развалившись в кресле. - Расскажите же мне, господин прокурор, в чем дело; это очень любопытно.
"Father, you have heard speak of a certain Bonapartist club in the Rue Saint-Jacques?"
- Вы слыхали о некоем бонапартистском клубе на улице Сен-Жак?
"No. 53; yes, I am vice-president."
- В номере пятьдесят третьем? Да; я его вице-президент.
"Father, your coolness makes me shudder."
- Отец, ваше хладнокровие меня ужасает.
"Why, my dear boy, when a man has been proscribed by the mountaineers, has escaped from Paris in a hay-cart, been hunted over the plains of Bordeaux by Robespierre's bloodhounds, he becomes accustomed to most things.
- Что ты хочешь, милый? Человек, который был приговорен к смерти монтаньярами, бежал из Парижа в возе сена, прятался в бордоских равнинах от ищеек Робеспьера, успел привыкнуть ко многому.
But go on, what about the club in the Rue Saint-Jacques?"
Итак, продолжай. Что же случилось в этом клубе на улице Сен-Жак?
"Why, they induced General Quesnel to go there, and General Quesnel, who quitted his own house at nine o'clock in the evening, was found the next day in the Seine."
- Случилось то, что туда пригласили генерала Кенеля и что генерал Кенель, выйдя из дому в девять часов вечера, через двое суток был найден в Сене.
"And who told you this fine story?"
- И кто вам рассказал об этом занятном случае?
"The king himself."
- Сам король.
"Well, then, in return for your story," continued Noirtier, "I will tell you another."
- Ну, а я, - сказал Нуартье, - в ответ на ваш рассказ сообщу вам новость.
"My dear father, I think I already know what you are about to tell me."
- Мне кажется, что я уже знаю ее.
"Ah, you have heard of the landing of the emperor?"
- Так вы знаете о высадке его величества императора?
"Not so loud, father, I entreat of you-for your own sake as well as mine.
- Молчите, отец, умоляю вас; во-первых, ради вас самих, а потом и ради меня.
Yes, I heard this news, and knew it even before you could; for three days ago I posted from Marseilles to Paris with all possible speed, half-desperate at the enforced delay."
Да, я знал эту новость, и знал даже раньше, чем вы, потому что я три дня скакал из Марселя в Париж и рвал на себе волосы, что не могу перебросить через двести лье ту мысль, которая жжет мне мозг.