This last proof, instead of giving him fresh strength, deprived him of it; the pickaxe descended, or rather fell; he placed it on the ground, passed his hand over his brow, and remounted the stairs, alleging to himself, as an excuse, a desire to be assured that no one was watching him, but in reality because he felt that he was about to faint. | Это новое открытие, которое, казалось, должно было придать ему мужества, напротив того, отняло у него последние силы. Кирка скользнула по стене, едва не выпав из его рук, он положил ее на землю, вытер лоб и вышел из пещеры, говоря самому себе, что хочет взглянуть, не подсматривает ли кто-нибудь за ним, а на самом деле для того, чтобы подышать свежим воздухом; он чувствовал, что вот-вот упадет в обморок. |
The island was deserted, and the sun seemed to cover it with its fiery glance; afar off, a few small fishing boats studded the bosom of the blue ocean. | Остров был безлюден, и высоко стоящее солнце заливало его своими палящими лучами. Вдали рыбачьи лодки раскинули свои крылья над сапфирно-синим морем. |
Dantes had tasted nothing, but he thought not of hunger at such a moment; he hastily swallowed a few drops of rum, and again entered the cavern. | Дантес с утра ничего не ел, но ему было не до еды; он подкрепился глотком рома и вернулся в пещеру. |
The pickaxe that had seemed so heavy, was now like a feather in his grasp; he seized it, and attacked the wall. | Кирка, казавшаяся ему такой тяжелой, стала снова легкой; он поднял ее, как перышко, и бодро принялся за работу. |
After several blows he perceived that the stones were not cemented, but had been merely placed one upon the other, and covered with stucco; he inserted the point of his pickaxe, and using the handle as a lever, with joy soon saw the stone turn as if on hinges, and fall at his feet. | После нескольких ударов он заметил, что камни ничем не скреплены между собой, а просто положены один на другой и покрыты штукатуркой, о которой мы уже говорили. Воткнув в одну из расщелин конец кирки, Эдмон налег на рукоятку - и камень упал к его ногам! |
He had nothing more to do now, but with the iron tooth of the pickaxe to draw the stones towards him one by one. | После этого Дантесу осталось только выворачивать камни концом кирки, и все они один за другим упали рядом с первым. |
The aperture was already sufficiently large for him to enter, but by waiting, he could still cling to hope, and retard the certainty of deception. | Дантес давно уже мог бы войти в пробитое им отверстие, но он все еще медлил, чтобы отдалить уверенность и сохранить надежду. |
At last, after renewed hesitation, Dantes entered the second grotto. | Наконец, преодолев минутное колебание, Дантес перешел из первой пещеры во вторую. |
The second grotto was lower and more gloomy than the first; the air that could only enter by the newly formed opening had the mephitic smell Dantes was surprised not to find in the outer cavern. | Вторая пещера была ниже, темнее и мрачнее первой; воздух, проникавший туда через только что пробитое отверстие, был затхлый и промозглый, чего, к удивлению Дантеса, не было в первой пещере. |
He waited in order to allow pure air to displace the foul atmosphere, and then went on. | Дантес подождал, пока наружный воздух несколько освежил эту мертвую атмосферу, и вошел. |
At the left of the opening was a dark and deep angle. | Налево от входного отверстия был глубокий и темный угол. |
But to Dantes' eye there was no darkness. | Но мы уже говорили, что для Дантеса не существовало темноты. |
He glanced around this second grotto; it was, like the first, empty. | Он осмотрел пещеру. Она была пуста, как и первая. |