Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

The treasure, if it existed, was buried in this corner.Клад, если только он существовал, был зарыт в этом темном углу.
The time had at length arrived; two feet of earth removed, and Dantes' fate would be decided.Мучительная минута наступила. Фута два земли -вот все, что отделяло Дантеса от величайшего счастья или глубочайшего отчаяния.
He advanced towards the angle, and summoning all his resolution, attacked the ground with the pickaxe.Он подошел к углу и, как бы охваченный внезапной решимостью, смело начал раскапывать землю.
At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance.При пятом или шестом ударе кирка ударилась о железо.
Never did funeral knell, never did alarm-bell, produce a greater effect on the hearer.Никогда похоронный звон, никогда тревожный набат не производили такого впечатления на того, кто их слышал.
Had Dantes found nothing he could not have become more ghastly pale.Если бы Дантес ничего не нашел, он не побледнел бы так страшно.
He again struck his pickaxe into the earth, and encountered the same resistance, but not the same sound.Он ударил киркой в другом месте, рядом, и встретил то же сопротивление, но звук был другой.
"It is a casket of wood bound with iron," thought he.- Это деревянный сундук, окованный железом, -сказал он себе.
At this moment a shadow passed rapidly before the opening; Dantes seized his gun, sprang through the opening, and mounted the stair.В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень. Дантес выпустил из рук кирку, схватил ружье и выбежал из пещеры.
A wild goat had passed before the mouth of the cave, and was feeding at a little distance.Дикая коза проскочила мимо входа в пещеру и щипала траву в нескольких шагах от него.
This would have been a favorable occasion to secure his dinner; but Dantes feared lest the report of his gun should attract attention.Это был удобный случай обеспечить себе обед; но Дантес боялся, что ружейный выстрел привлечет кого-нибудь.
He thought a moment, cut a branch of a resinous tree, lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast, and descended with this torch.Он подумал, потом срубил смолистое дерево, зажег его от курившегося еще костра контрабандистов, на котором жарился козленок, и возвратился с этим факелом в пещеру.
He wished to see everything.Он не хотел упустить ни одной мелочи из того, что ему предстояло увидеть.
He approached the hole he had dug, and now, with the aid of the torch, saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood.Он поднес факел к выкопанному им бесформенному углублению и понял, что не ошибся: кирка в самом деле била попеременно то в железо, то в дерево.
He planted his torch in the ground and resumed his labor.Он воткнул свой факел в землю и снова принялся за работу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука