The treasure, if it existed, was buried in this corner.
Клад, если только он существовал, был зарыт в этом темном углу.
The time had at length arrived; two feet of earth removed, and Dantes' fate would be decided.
Мучительная минута наступила. Фута два земли -вот все, что отделяло Дантеса от величайшего счастья или глубочайшего отчаяния.
He advanced towards the angle, and summoning all his resolution, attacked the ground with the pickaxe.
Он подошел к углу и, как бы охваченный внезапной решимостью, смело начал раскапывать землю.
At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance.
При пятом или шестом ударе кирка ударилась о железо.
Never did funeral knell, never did alarm-bell, produce a greater effect on the hearer.
Никогда похоронный звон, никогда тревожный набат не производили такого впечатления на того, кто их слышал.
Had Dantes found nothing he could not have become more ghastly pale.
Если бы Дантес ничего не нашел, он не побледнел бы так страшно.
He again struck his pickaxe into the earth, and encountered the same resistance, but not the same sound.
Он ударил киркой в другом месте, рядом, и встретил то же сопротивление, но звук был другой.
"It is a casket of wood bound with iron," thought he.
- Это деревянный сундук, окованный железом, -сказал он себе.
At this moment a shadow passed rapidly before the opening; Dantes seized his gun, sprang through the opening, and mounted the stair.
В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень. Дантес выпустил из рук кирку, схватил ружье и выбежал из пещеры.
A wild goat had passed before the mouth of the cave, and was feeding at a little distance.
Дикая коза проскочила мимо входа в пещеру и щипала траву в нескольких шагах от него.
This would have been a favorable occasion to secure his dinner; but Dantes feared lest the report of his gun should attract attention.
Это был удобный случай обеспечить себе обед; но Дантес боялся, что ружейный выстрел привлечет кого-нибудь.
He thought a moment, cut a branch of a resinous tree, lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast, and descended with this torch.
Он подумал, потом срубил смолистое дерево, зажег его от курившегося еще костра контрабандистов, на котором жарился козленок, и возвратился с этим факелом в пещеру.
He wished to see everything.
Он не хотел упустить ни одной мелочи из того, что ему предстояло увидеть.
He approached the hole he had dug, and now, with the aid of the torch, saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood.
Он поднес факел к выкопанному им бесформенному углублению и понял, что не ошибся: кирка в самом деле била попеременно то в железо, то в дерево.
He planted his torch in the ground and resumed his labor.
Он воткнул свой факел в землю и снова принялся за работу.