In an instant a space three feet long by two feet broad was cleared, and Dantes could see an oaken coffer, bound with cut steel; in the middle of the lid he saw engraved on a silver plate, which was still untarnished, the arms of the Spada family-viz., a sword, pale, on an oval shield, like all the Italian armorial bearings, and surmounted by a cardinal's hat; Dantes easily recognized them, Faria had so often drawn them for him. | В несколько минут Дантес расчистил пространство в три фута длиной и в два шириной и увидел сундук из дубового дерева, окованный чеканным железом. На крышке блестела не потускневшая под землей серебряная бляха с гербом рода Спада, - отвесно поставленный меч в овальном итальянском щите, увенчанном кардинальской шапкой. Дантес легко узнал этот герб, - сколько раз аббат Фариа его рисовал! |
There was no longer any doubt: the treasure was there-no one would have been at such pains to conceal an empty casket. | Теперь уже не оставалось сомнений. Клад был здесь; никто не стал бы с такой тщательностью прятать пустой сундук. |
In an instant he had cleared every obstacle away, and he saw successively the lock, placed between two padlocks, and the two handles at each end, all carved as things were carved at that epoch, when art rendered the commonest metals precious. | В одну минуту Дантес расчистил землю вокруг сундука. Сначала показался верхний затвор, потом два висячих замка, потом ручки на боковых стенках. Все это было выточено с мастерством, отличавшим эпоху, когда искусство облагораживало грубый металл. |
Dantes seized the handles, and strove to lift the coffer; it was impossible. | Дантес схватил сундук за ручки и попытался приподнять его - тщетно. |
He sought to open it; lock and padlock were fastened; these faithful guardians seemed unwilling to surrender their trust. | Тогда он решил открыть сундук, но и затвор, и висячие замки были крепко заперты. Эти верные стражи, казалось, не хотели отдавать порученного им сокровища. |
Dantes inserted the sharp end of the pickaxe between the coffer and the lid, and pressing with all his force on the handle, burst open the fastenings. The hinges yielded in their turn and fell, still holding in their grasp fragments of the wood, and the chest was open. | Дантес вдвинул острый конец кирки между стенкой сундука и крышкой, налег на рукоятку, и крышка, завизжав, треснула; широкий пролом ослабил железные полосы, они, в свою очередь, слетели, все еще сжимая своими цепкими когтями поврежденные доски, - и сундук открылся. |
Edmond was seized with vertigo; he cocked his gun and laid it beside him. | Лихорадочная дрожь охватила Дантеса. Он поднял ружье, взвел курок и положил его подле себя. |
He then closed his eyes as children do in order that they may see in the resplendent night of their own imagination more stars than are visible in the firmament; then he re-opened them, and stood motionless with amazement. | Сначала он закрыл глаза, как это делают дети, чтобы увидеть в сверкающей ночи своего воображения больше звезд, чем они могут насчитать в еще светлом небе, потом открыл их и замер, ослепленный. |
Three compartments divided the coffer. | В сундуке было три отделения. |
In the first, blazed piles of golden coin; in the second, were ranged bars of unpolished gold, which possessed nothing attractive save their value; in the third, Edmond grasped handfuls of diamonds, pearls, and rubies, which, as they fell on one another, sounded like hail against glass. | В первом блистали красноватым отблеском золотые червонцы. Во втором - уложенные в порядке слитки, не обделанные, обладавшие только весом и ценностью золота. Наконец, в третьем отделении, наполненном до половины, Эдмон погрузил руки в груду алмазов, жемчугов, рубинов, которые, падая друг на друга сверкающим водопадом, стучали, подобно граду, бьющему в стекла. |