The quick eye of Albert caught the involuntary start with which his friend beheld the new arrival, and, turning to him, he said hastily,
Альбер заметил невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил:
"Do you know the woman who has just entered that box?"
- Вы знакомы с этой женщиной?
"Yes; what do you think of her?"
- Да; она вам нравится?
"Oh, she is perfectly lovely-what a complexion!
- Она очаровательна, дорогой мой, и к тому же блондинка.
And such magnificent hair!
Какие дивные волосы!
Is she French?"
Она француженка?
"No; a Venetian."
- Нет, венецианка.
"And her name is-"
- А как ее зовут?
"Countess G--."
- Графиня Г.
"Ah, I know her by name!" exclaimed Albert; "she is said to possess as much wit and cleverness as beauty.
- Я знаю ее по имени, - сказал Альбер, - говорят, она не только красива, но и умна.
I was to have been presented to her when I met her at Madame Villefort's ball."
Подумать только, что я мог познакомиться с ней на последнем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого! Какого же я дурака свалял!
"Shall I assist you in repairing your negligence?" asked Franz.
- Хотите, я исправлю эту ошибку? - спросил Франц.
"My dear fellow, are you really on such good terms with her as to venture to take me to her box?"
- Вы с ней так коротки, что можете привести меня к ней в ложу?
"Why, I have only had the honor of being in her society and conversing with her three or four times in my life; but you know that even such an acquaintance as that might warrant my doing what you ask."
- Я имел честь раза три беседовать с ней. Вы знаете, что этого вполне достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью.
At that instant, the countess perceived Franz, and graciously waved her hand to him, to which he replied by a respectful inclination of the head.
В эту минуту графиня заметила Франца и приветливо помахала ему рукой; он ответил почтительным поклоном.
"Upon my word," said Albert, "you seem to be on excellent terms with the beautiful countess."
- Я вижу, вы с ней в наилучших отношениях, -сказал Альбер.
"You are mistaken in thinking so," returned Franz calmly; "but you merely fall into the same error which leads so many of our countrymen to commit the most egregious blunders,-I mean that of judging the habits and customs of Italy and Spain by our Parisian notions; believe me, nothing is more fallacious than to form any estimate of the degree of intimacy you may suppose existing among persons by the familiar terms they seem upon; there is a similarity of feeling at this instant between ourselves and the countess-nothing more."
- Вот вы и ошиблись. Французы потому и делают тысячу глупостей за границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по свободе обращения. Мы с графиней просто чувствуем влечение друг к другу.
"Is there, indeed, my good fellow? Pray tell me, is it sympathy of heart?"